1. [2:12] | elâ innehüm hümü-lmüfsidûne velâkil lâ yeş`urûn. | ألا إنهم هم المفسدون ولكن لا يشعرون أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَـكِن لاَّ يَشْعُرُونَ |
---|
Elmalılı | İyi bilin ki, onlar ortalığı bozanların ta kendileridir, fakat anlamazlar. | Y. Ali | Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.
| Words | | ألا - Beware,| إنهم - indeed they| هم - themselves| المفسدون - (are) the ones who spread corruption,| ولكن - [and] but| لا - not| يشعرون - they realize (it).| | Pickthal | Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not. | Arberry | Truly, they are the workers of corruption but they are not aware. | Shakir | Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive. | Free Minds | No, they are the evildoers, but they do not perceive. | Qaribullah | But it is they who are the evildoers, though they do not sense it. | Asad | Oh, verily, it is they, they who are spreading corruption = but they perceive it not? | Diyanet Vakfı | Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lakin anlamazlar. | Diyanet | İyi bilin ki, asıl bozguncular kendileridir, lakin farkında değillerdir. | Edip Yüksel | Oysa onlardır asıl bozguncu; farkında bile değiller. | Suat Yıldırım | Gözünüzü açın, bunlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin şuurları yok, farkında değiller. | Yaşar Nuri Öztürk | Dikkat edin, gerçekte onlar, bozgun getirenlerin ta kendileridir de bunun bilincinde olmuyorlar. | Abdulbaki Gölpınarlı | Bilin ki onlardır fesatçılar ama anlamazlar. | Ali Bulaç | Bilin ki; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler. | Süleyman Ateş | İyi bilin ki, onlar bozgunculardır; fakat anlamazlar. | Önceki [2:11]< >[2:13] Sonraki |
|