1. [19:84] | felâ ta`cel `aleyhim. innemâ ne`uddü lehüm `addâ. | فلا تعجل عليهم إنما نعد لهم عدا فَلاَ تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا |
---|
Elmalılı | Öyleyse onların hemen azaba uğratılmalarını isteme. Biz onların (ecel) günlerini sayıyoruz. |
Y. Ali | So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days).
|
Words | | فلا - So (do) not| تعجل - make haste| عليهم - against them.| إنما - Only| نعد - We count| لهم - for them| عدا - a number.| |
Pickthal | So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days). |
Arberry | So hasten thou not against them; We are only numbering for them a number. |
Shakir | Therefore be not in haste against them, We only number out to them a number (of days). |
Free Minds | So do not be impatient; for We are preparing for them a preparation. |
Qaribullah | Therefore, do not hasten (things) against them, for We count out to them a number, |
Asad | Hence, be not in haste [to call down God's punishment] upon them: for We but number the number of their days." |
Diyanet Vakfı | Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz. |
Diyanet | Öyleyse onların acele yok olmalarını isteme. Biz onların günlerini saydıkça sayıyoruz. |
Edip Yüksel | Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz. |
Suat Yıldırım | O halde onlar hakkında acele etme! Biz onların günlerini saymaktayız. [14,42; 86,17; 3,178; 31,24] |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onların azaba uğraması için acele etme, biz ancak yıllarını, günlerini saymadayız onların. |
Ali Bulaç | Onlara karşı acele davranma; Biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz. |
Süleyman Ateş | Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın günlerini ve nefeslerini doldurmaları) için saydıkça sayıyoruz. |
Önceki [19:83]< >[19:85] Sonraki |