1. [19:83] | elem tera ennâ erselne-şşeyâṭîne `ale-lkâfirîne teüzzühüm ezzâ. | ألم تر أنا أرسلنا الشياطين على الكافرين تؤزهم أزا أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا |
---|
Elmalılı | Görmedin mi? Biz şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları (günaha) kışkırtıp duruyorlar. |
Y. Ali | Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?
|
Words | | ألم - Do not| تر - you see,| أنا - that We| أرسلنا - [We] have sent| الشياطين - the devils| على - upon| الكافرين - the disbelievers,| تؤزهم - inciting them| أزا - (with) incitement.| |
Pickthal | Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion? |
Arberry | Hast thou not seen how We sent the Satans against the unbelievers, to prick them? |
Shakir | Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement? |
Free Minds | Did you not see that We send the devils upon the rejecters to drive them into evil? |
Qaribullah | Have you not seen how We send down to the unbelievers satans who prick them? |
Asad | ART THOU NOT aware that We have let loose all [manner of] satanic forces" upon those who deny the truth - [forces] that impel them [towards sin] with strong impulsion?'Z |
Diyanet Vakfı | (Resulüm!) Görmedin mi? Biz, kafirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankarlığa) sevkeden şeytanları gönderdik. |
Diyanet | Kafirlerin üzerine onları kışkırtan şeytanlar gönderdiğimizi bilmiyor musun? |
Edip Yüksel | İnkarcıların üzerlerine şeytanları yolladığımızı görmez misin? Onları kışkırtıp duruyorlar. |
Suat Yıldırım | Görmüyor musun ki Biz kâfirlere şeytanları musallat ediyoruz, onları oynatıp duruyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Görmedin mi biz, şeytanları inkârcıların üzerine salmışız da onları oynatıp kıvırttırıyorlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Görmez misin, biz kafirlere. onları boyuna taciz edecek Şeytanlar gönderdik. |
Ali Bulaç | Görmedin mi, Biz gerçekten şeytanları, kafirlerin üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar. |
Süleyman Ateş | Görmedin mi biz kafirlere şeytanları gönderdik, onları oynatıp duruyorlar. |
Önceki [19:82]< >[19:84] Sonraki |