Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  19 - MeryemGörüntülenen ayet : 71 | 98 - Sure No: 19
Önceki [19:70]< >[19:72] Sonraki
1.
[19:71]
veim minküm illâ vâridühâ. kâne `alâ rabbike ḥatmem maḳḍiyyâ.وإن منكم إلا واردها كان على ربك حتما مقضيا
وَإِن مِّنكُمْ إِلاَّ وَارِدُهَا كَانَ عَلَى رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا
Elmalılı İçinizden hiçbiri istisna edilmemek üzere mutlaka herkes cehenneme varacaktır. Bu, Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.
Y. AliNot one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.
 Words| وإن - And (there is) not| منكم - (any) of you| إلا - but| واردها - (will be) passing over it.| كان - (This) is| على - upon| ربك - your Lord| حتما - an inevitability| مقضيا - decreed.|
PickthalThere is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.
Arberry Not one of you there is, but he shall go down to it; that for thy Lord is a thing decreed, determined.
ShakirAnd there is not one of you but shall come to it; this is an unavoidable decree of your Lord.
Free MindsAnd every single one of you must pass by it. This for your Lord is a certainty that will come to pass.
Qaribullah There is not one of you who shall not go down to it: such is a thing decreed, determined by your Lord.
AsadAnd every one of you will come within sight of it:ss this is, with thy Sustainer, a decree that must be fulfilled.
Diyanet Vakfıİçinizden, oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür.
DiyanetSizden cehenneme uğramayacak yoktur. Bu, Rabbinin yapmayı üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür.
Edip Yükselİçinizden oraya gelmeyecek yoktur; bu, Rabbinin gerçekleştireceği kesin bir karardır.
Suat YıldırımSizden hiç kimse yoktur ki cehenneme varmasın. Bu Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.
Yaşar Nuri Öztürkİçinizden oraya uğramayacak hiç kimse yoktur. Bu, Rabbin üzerinde kesinleşmiş bir hükümdür.
Abdulbaki GölpınarlıSizden bir tek kişi bile yoktur ki oraya uğramasın; bu, Rabbinin takdir ettiği bir şeydir.
Ali BulaçSizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır.
Süleyman Ateşİçinizden oraya gitmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin üzerine aldığı kesin borçtur.
Önceki [19:70]< >[19:72] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17