1. [19:71] | veim minküm illâ vâridühâ. kâne `alâ rabbike ḥatmem maḳḍiyyâ. | وإن منكم إلا واردها كان على ربك حتما مقضيا وَإِن مِّنكُمْ إِلاَّ وَارِدُهَا كَانَ عَلَى رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا |
---|
Elmalılı | İçinizden hiçbiri istisna edilmemek üzere mutlaka herkes cehenneme varacaktır. Bu, Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür. |
Y. Ali | Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.
|
Words | | وإن - And (there is) not| منكم - (any) of you| إلا - but| واردها - (will be) passing over it.| كان - (This) is| على - upon| ربك - your Lord| حتما - an inevitability| مقضيا - decreed.| |
Pickthal | There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord. |
Arberry | Not one of you there is, but he shall go down to it; that for thy Lord is a thing decreed, determined. |
Shakir | And there is not one of you but shall come to it; this is an unavoidable decree of your Lord. |
Free Minds | And every single one of you must pass by it. This for your Lord is a certainty that will come to pass. |
Qaribullah | There is not one of you who shall not go down to it: such is a thing decreed, determined by your Lord. |
Asad | And every one of you will come within sight of it:ss this is, with thy Sustainer, a decree that must be fulfilled. |
Diyanet Vakfı | İçinizden, oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür. |
Diyanet | Sizden cehenneme uğramayacak yoktur. Bu, Rabbinin yapmayı üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür. |
Edip Yüksel | İçinizden oraya gelmeyecek yoktur; bu, Rabbinin gerçekleştireceği kesin bir karardır. |
Suat Yıldırım | Sizden hiç kimse yoktur ki cehenneme varmasın. Bu Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür. |
Yaşar Nuri Öztürk | İçinizden oraya uğramayacak hiç kimse yoktur. Bu, Rabbin üzerinde kesinleşmiş bir hükümdür. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sizden bir tek kişi bile yoktur ki oraya uğramasın; bu, Rabbinin takdir ettiği bir şeydir. |
Ali Bulaç | Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır. |
Süleyman Ateş | İçinizden oraya gitmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin üzerine aldığı kesin borçtur. |
Önceki [19:70]< >[19:72] Sonraki |