1. [19:72] | ŝümme nünecci-lleẕîne-tteḳav veneẕeru-żżâlimîne fîhâ ciŝiyyâ. | ثم ننجي الذين اتقوا ونذر الظالمين فيها جثيا ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوا وَّنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا |
---|
Elmalılı | Sonra Allah'dan korkup, sakınanları kurtaracağız ve zalimleri de toptan cehennemde bırakacağız. |
Y. Ali | But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees.
|
Words | | ثم - Then| ننجي - We will deliver| الذين - those who| اتقوا - feared (Allah),| ونذر - and We will leave| الظالمين - the wrongdoers| فيها - therein| جثيا - bent (on) knees.| |
Pickthal | Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there. |
Arberry | Then We shall deliver those that were godfearing; and the evildoers We shall leave there, hobbling on their knees. |
Shakir | And We will deliver those who guarded (against evil), and We will leave the unjust therein on their knees. |
Free Minds | Then We will save those who were righteous, and We leave the wicked in it on their knees. |
Qaribullah | Then, We will save those who were cautious of Us, but the harmdoers shall be left there hobbling on their knees. |
Asad | And once again: 56 We shall save [from hell] those who have been conscious of Us; but We shall leave in it the evildoers, on their knees. |
Diyanet Vakfı | Sonra biz, Allah'tan sakınanları kurtarırız; zalimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız. |
Diyanet | Sonra Biz Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanları kurtarır, zalimleri de orada diz üstü çökmüş olarak bırakırız. |
Edip Yüksel | Sonra, erdemlileri kurtaracağız. Zalimleri ise orada diz üstü bırakacağız. |
Suat Yıldırım | Sonra Allah'ı sayıp günahlardan sakınan müttakileri kurtararak zalimleri dizüstü çökmüş vaziyette orada bırakacağız. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonra biz, korunup sakınanları kurtaracağız. Zalimleri de orada dizleri üzerinde çökmüş bırakacağız. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sonra çekinenleri kurtarırız, zalimleriyse dizüstü çökmüş bir halde bırakırız orada. |
Ali Bulaç | Sonra, takva sahiplerini kurtarırız ve zulmedenleri diz üstü çökmüş olarak bırakıveririz. |
Süleyman Ateş | Sonra korunanları kurtarırız ve zalimleri öyle diz üstü çökmüş olarak bırakırız. |
Önceki [19:71]< >[19:73] Sonraki |