1. [19:70] | ŝümme lenaḥnü a`lemü billeẕîne hüm evlâ bihâ ṣiliyyâ. | ثم لنحن أعلم بالذين هم أولى بها صليا ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَى بِهَا صِلِيًّا |
---|
Elmalılı | Sonra o cehenneme atılmaya layık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz. |
Y. Ali | And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.
|
Words | | ثم - Then| لنحن - surely, We| أعلم - know best| بالذين - [of] those who| هم - [they]| أولى - (are) most worthy| بها - therein| صليا - (of) being burnt.| |
Pickthal | And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein. |
Arberry | then We shall know very well those most deserving to burn there. |
Shakir | Again We do certainly know best those who deserve most to be burned therein. |
Free Minds | Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein. |
Qaribullah | We alone know who deserves most to be burned therein. |
Asad | for, indeed, We know best as to which of them is most deserving of the fires of hell. |
Diyanet Vakfı | Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz. |
Diyanet | Cehenneme girmeye en layık olanları Biz biliriz. |
Edip Yüksel | Orada yanmayı en çok kimin hakkettiğini elbette biz gayet iyi biliriz. |
Suat Yıldırım | Sonra o cehennemi boylamaya daha çok müstahak olanları elbette Biz pek iyi biliriz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler oldğunu herkesten iyi biliriz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sonra elbette biz daha iyi biliriz cehenneme girmeye daha layık olanı. |
Ali Bulaç | Sonra Biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi biliriz. |
Süleyman Ateş | Sonra, elbette biz, kimlerin oraya girmeğe uygun olduğunu daha iyi biliriz. |
Önceki [19:69]< >[19:71] Sonraki |