1. [19:69] | ŝümme lenenzi`anne min külli şî`atin eyyühüm eşeddü `ale-rraḥmâni `itiyyâ. | ثم لننزعن من كل شيعة أيهم أشد على الرحمن عتيا ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَنِ عِتِيًّا |
---|
Elmalılı | Sonra her zümreden Rahmân'a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise, muhakkak ayırıp atacağız. |
Y. Ali | Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.
|
Words | | ثم - Then| لننزعن - surely, We will drag out| من - from| كل - every| شيعة - sect,| أيهم - those of them| أشد - (who were) worst| على - against| الرحمن - the Most Gracious| عتيا - (in) rebellion.| |
Pickthal | Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent. |
Arberry | Then We shall pluck forth from every party whichever of them was the most hardened in disdain of the All-merciful; |
Shakir | Then We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah. |
Free Minds | Then We will drag out from every group which of them was the worst opposition to the Almighty. |
Qaribullah | from every party We will pluck out whichever of them was the most hardened in disdain of the Most Merciful. |
Asad | and thereupon We shall, indeed, draw forth from every group [of sinners] the ones that had been most determined in their disdainful rebellion against the Most Gracious :s |
Diyanet Vakfı | Sonra her milletten, rahman olan Allah'a en çok asi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız. |
Diyanet | Sonra her toplumdan Rahman'a en çok kimin baş kaldırdığını ortaya koyacağız. |
Edip Yüksel | Sonra her gruptan, Rahman'a karşı azgınlıkta ileri gidenleri ayıklayacağız. |
Suat Yıldırım | Sonra da her topluluktan, Rahmân'a isyan etmede aşırılık edenleri çekip ayıracağız. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonra her gruptan, Rahman'a karşı kafa tutmada daha şiddetli davrananlar kimlerse, onları ayıracağız. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sonra hangi taife, rahmana karşı en fazla azgınlıkta bulunduysa onu ayırıp önce cehenneme atacağız. |
Ali Bulaç | Sonra, her bir gruptan Rahman (olan Allah)a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız. |
Süleyman Ateş | Sonra her milletten Rahman'a en çok karşı geleni ayıracağız. |
Önceki [19:68]< >[19:70] Sonraki |