Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  19 - MeryemGörüntülenen ayet : 69 | 98 - Sure No: 19
Önceki [19:68]< >[19:70] Sonraki
1.
[19:69]
ŝümme lenenzi`anne min külli şî`atin eyyühüm eşeddü `ale-rraḥmâni `itiyyâ.ثم لننزعن من كل شيعة أيهم أشد على الرحمن عتيا
ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَنِ عِتِيًّا
Elmalılı Sonra her zümreden Rahmân'a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise, muhakkak ayırıp atacağız.
Y. AliThen shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.
 Words| ثم - Then| لننزعن - surely, We will drag out| من - from| كل - every| شيعة - sect,| أيهم - those of them| أشد - (who were) worst| على - against| الرحمن - the Most Gracious| عتيا - (in) rebellion.|
PickthalThen We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.
Arberry Then We shall pluck forth from every party whichever of them was the most hardened in disdain of the All-merciful;
ShakirThen We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah.
Free MindsThen We will drag out from every group which of them was the worst opposition to the Almighty.
Qaribullah from every party We will pluck out whichever of them was the most hardened in disdain of the Most Merciful.
Asadand thereupon We shall, indeed, draw forth from every group [of sinners] the ones that had been most determined in their disdainful rebellion against the Most Gracious :s
Diyanet VakfıSonra her milletten, rahman olan Allah'a en çok asi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız.
DiyanetSonra her toplumdan Rahman'a en çok kimin baş kaldırdığını ortaya koyacağız.
Edip YükselSonra her gruptan, Rahman'a karşı azgınlıkta ileri gidenleri ayıklayacağız.
Suat YıldırımSonra da her topluluktan, Rahmân'a isyan etmede aşırılık edenleri çekip ayıracağız.
Yaşar Nuri ÖztürkSonra her gruptan, Rahman'a karşı kafa tutmada daha şiddetli davrananlar kimlerse, onları ayıracağız.
Abdulbaki GölpınarlıSonra hangi taife, rahmana karşı en fazla azgınlıkta bulunduysa onu ayırıp önce cehenneme atacağız.
Ali BulaçSonra, her bir gruptan Rahman (olan Allah)a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.
Süleyman AteşSonra her milletten Rahman'a en çok karşı geleni ayıracağız.
Önceki [19:68]< >[19:70] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17