Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  19 - MeryemGörüntülenen ayet : 62 | 98 - Sure No: 19
Önceki [19:61]< >[19:63] Sonraki
1.
[19:62]
lâ yesme`ûne fîhâ lagven illâ selâmâ. velehüm rizḳuhüm fîhâ bükratev ve`aşiyyâ.لا يسمعون فيها لغوا إلا سلاما ولهم رزقهم فيها بكرة وعشيا
لاَ يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلاَّ سَلاَمًا وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
Elmalılı Onlar orada boş bir söz işitmezler. Ancak "Selam" işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da hazırdır.
Y. AliThey will not there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And they will have therein their sustenance, morning and evening.
 Words| لا - Not| يسمعون - they will hear| فيها - therein| لغوا - vain talk| إلا - but| سلاما - peace.| ولهم - And for them| رزقهم - (is) their provision| فيها - therein,| بكرة - morning| وعشيا - and evening.|
PickthalThey hear therein no idle talk, but only Peace; and therein they have food for morn and evening.
Arberry There they shall hear no idle talk, but only 'Peace.' There they shall have their provision at dawn and evening.
ShakirThey shall not hear therein any vain discourse, but only: Peace, and they shall have their sustenance therein morning and evening.
Free MindsThey will not hear in it any nonsense, only peace. And they will have their provision in it morning and evening.
Qaribullah There, they shall hear no idle talk, but only peace. And there they shall be given their provision at dawn and at the evening.
AsadNo empty talk will they hear there-nothing but [tidings of] inner soundness and peace;
Diyanet VakfıOrada boş söz değil, hoş söz duyarlar. Ve orada, sabah-akşam kendilerine ait rızıkları vardır.
DiyanetOrada boş sözler değil sadece esenlik veren sözler işitirler. Orada rızıklarını sabah akşam hazır bulurlar.
Edip YükselOrada boş söz işitmezler; sadece barış... Rızıklarını da sabah akşam alırlar.
Suat YıldırımOrada onlar boş ve anlamsız söz işitmezler, sadece selâm ve selâmet sözleri duyarlar. Orada ziyafetleri sabah akşam kendilerine sunulacaktır. [56,25-26; 73,35]
Yaşar Nuri ÖztürkOrada boş lakırdı değil, yalnızca "selam" işitirler. Orada kendilerinin sabah, akşam, rızıkları da hazırdır.
Abdulbaki GölpınarlıOrada manasız bir söz işitmeyecekler, ancak esenlik size sözünü duyacaklar ve sabahakşam, rızıkları gelecek onlara.
Ali BulaçOnda ‘boş bir söz’ işitmezler; sadece selam (ı işitirler). Sabah akşam, onların rızıkları orda (bulunmakta)dır.
Süleyman AteşOrada boş söz değil, yalnız selam işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da hazırdır.
Önceki [19:61]< >[19:63] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17