1. [19:63] | tilke-lcennetü-lletî nûriŝü min `ibâdinâ men kâne teḳiyyâ. | تلك الجنة التي نورث من عبادنا من كان تقيا تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا |
---|
Elmalılı | İşte kullarımızdan takva sahibi olanlara vereceğimiz cennet budur. |
Y. Ali | Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil.
|
Words | | تلك - This| الجنة - (is) Paradise,| التي - which| نورث - We give (as) inheritance| من - [of] (to)| عبادنا - Our slaves| من - (the one) who| كان - is| تقيا - righteous.| |
Pickthal | Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit. |
Arberry | That is Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our servants who are godfearing. |
Shakir | This is the garden which We cause those of Our servants to inherit who guard (against evil). |
Free Minds | Such is Paradise that We inherit to any of Our servants who are righteous. |
Qaribullah | That is the Paradise which We shall give the cautious worshipers to inherit. |
Asad | this is the paradise which We grant as a heritage unto such of Our servants as are conscious of Us. |
Diyanet Vakfı | Kullarımızdan, takva sahibi kimselere verdiğimiz cennet işte budur. |
Diyanet | Kullarımızdan Allah'a karşı gelmekten sakınanları mirasçı kılacağımız Cennet işte budur. |
Edip Yüksel | Erdemli kullarımıza vereceğimiz cennet işte budur. |
Suat Yıldırım | İşte bu cennetlere kullarımızdan, Allah'ı sayıp günahtan sakınanları vâris kılacağız. |
Yaşar Nuri Öztürk | Kullarımızdan takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet işte budur. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Öylesine cennettir ki kullarımızdan kim, bizden çekinirse ona miras vereceğiz o cenneti. |
Ali Bulaç | O cennet; Biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kılacağız. |
Süleyman Ateş | İşte kullarımızdan, korunanlara vereceğimiz cennet budur. |
Önceki [19:62]< >[19:64] Sonraki |