1. [19:43] | yâ ebeti innî ḳad câenî mine-l`ilmi mâ lem ye'tike fettebi`nî ehdike ṣirâṭan seviyyâ. | يا أبت إني قد جاءني من العلم ما لم يأتك فاتبعني أهدك صراطا سويا يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا |
---|
Elmalılı | "Babacığım! Doğrusu sana gelmeyen bir ilim bana geldi. O halde bana uy da, seni doğru bir yola eriştireyim." |
Y. Ali | "O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will guide thee to a way that is even and straight.
|
Words | | يا - O| أبت - O my father!| إني - Indeed, [I]| قد - verily| جاءني - (has) come to me| من - of| العلم - the knowledge| ما - what| لم - not| يأتك - came to you,| فاتبعني - so follow me;| أهدك - I will guide you| صراطا - (to) the path| سويا - even.| |
Pickthal | O my father! Lo! there hath come unto me of knowledge that which came not unto thee. So follow me, and I will lead thee on a right path. |
Arberry | Father, there has come to me knowledge such as came not to thee; so follow me, and I will guide thee on a level path. |
Shakir | O my father! truly the knowledge has come to me which has not come to you, therefore follow me, I will guide you on a right path: |
Free Minds | "My father, knowledge has come to me which did not come to you. So follow me that I will guide you to a good path." |
Qaribullah | Father, knowledge has come to me which has not come you, therefore, follow me. I will guide you to a Level Path. |
Asad | "O my father! Behold, there has indeed come to me [a ray] of knowledge such as has never yet come unto thee:" follow me, then; I shall guide thee onto a perfect way. |
Diyanet Vakfı | Babacığım! Hakikaten sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Öyle ise bana uy ki, seni düz yola çıkarayım. |
Diyanet | "Babacığım! Doğrusu sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Bana uy, seni doğru yola eriştireyim." |
Edip Yüksel | "Babacığım, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi. Beni izle de seni düzgün yola ileteyim." |
Suat Yıldırım | “Babacığım, sana ulaşmayan bir ilim, geldi bana, ne olur bana tâbi ol da seni dümdüz bir yola çıkarayım” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Babacığım, bana ilimden, sana ulaşmayan bir nasip geldi. O halde bana uy ki, seni düzgün bir yola ileteyim!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Gerçekten de ata, sence bilinmeyen bir bilgiye sahip oldum ben, artık bana uy da seni dosdoğru yola ileteyim. |
Ali Bulaç | "Babacığım, gerçek şu ki, bana, sana gelmeyen bir ilim geldi. Artık bana tabi ol, seni düzgün bir yola ulaştırayım." |
Süleyman Ateş | Babacığım, bana sana, gelmeyen bir bilgi geldi; bana uy, seni düzgün bir yola ileteyim. |
Önceki [19:42]< >[19:44] Sonraki |