1. [19:42] | iẕ ḳâle liebîhi yâ ebeti lime ta`büdü mâ lâ yesme`u velâ yübṣiru velâ yugnî `anke şey'â. | إذ قال لأبيه يا أبت لم تعبد ما لا يسمع ولا يبصر ولا يغني عنك شيئا إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لاَ يَسْمَعُ وَلاَ يُبْصِرُ وَلاَ يُغْنِي عَنكَ شَيْئًا |
---|
Elmalılı | O, bir zaman babasına şöyle demişti: "Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun?" | Y. Ali | Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing?
| Words | | إذ - When| قال - he said| لأبيه - to his father,| يا - O| أبت - "O my father!| لم - Why| تعبد - (do) you worship| ما - that which| لا - not| يسمع - hears| ولا - and not| يبصر - sees| ولا - and not| يغني - benefits| عنك - [to] you| شيئا - (in) anything?| | Pickthal | When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee? | Arberry | When he said to his father, 'Father, why worshippest thou that which neither hears nor sees, nor avails thee anything? | Shakir | When he said to his father; O my father! why do you worship what neither hears nor sees, nor does it avail you in the least: | Free Minds | When he said to his father: "O father, why do you serve what does not hear or see, nor help you in anything?" | Qaribullah | He said to his father: 'O father, why worship that which can neither see nor hear, nor helps you in anything? | Asad | when he spoke [thus] unto his father: "O my father! Why dost thou worship something that neither hears nor sees and can be of no avail whatever to thee? | Diyanet Vakfı | Bir zaman o babasına dedi ki: Babacığım! Duymayan, görmeyen ve sana hiçbir fayda sağlamayan bir şeye niçin taparsın? | Diyanet | Babasına şöyle demişti: "Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana bir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun?" | Edip Yüksel | Babasına, "Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve sana bir yararı dokunmayan şeylere niye tapıyorsun," demişti. | Suat Yıldırım | Zamanı geldi, babasına: “Babacığım, dedi, niçin işitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir fayda sağlamayan bu putlara tapıyorsun?” [21,52-67] {KM, Mezmurlar 135,15-18} | Yaşar Nuri Öztürk | Hani, babasına demişti ki: "Babacığım; işitmeyen, görmeyen, sana hiçbir yarar sağlamayan şeylere niçin kulluk ediyorsun?" | Abdulbaki Gölpınarlı | Hani o atasına ata demişti, ne diye taparsın duymaz, görmez, senden hiçbir şeyi gideremez şeylere? | Ali Bulaç | Hani babasına demişti: "Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve seni herhangi bir şeyden bağımsızlaştırmayan şeylere niye tapıyorsun? | Süleyman Ateş | Babasına demişti ki: "Babacığım, işitmeyen görmeyen ve sana hiçbir yararı olmayan şeylere niçin tapıyorsun?" | Önceki [19:41]< >[19:43] Sonraki |
|