1. [19:38] | esmi` bihim veebṣir yevme ye'tûnenâ lâkini-żżâlimûne-lyevme fî ḍalâlim mübîn. | أسمع بهم وأبصر يوم يأتوننا لكن الظالمون اليوم في ضلال مبين أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا لَكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ |
---|
Elmalılı | Bize gelecekleri gün, neler işitecekler, neler görecekler! Fakat o zalimler bugün apaçık bir sapıklık içindedirler. |
Y. Ali | How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest!
|
Words | | أسمع - How they will hear!| بهم - How they will hear!| وأبصر - and how (they will) see!| يوم - (the) Day| يأتوننا - they will come to Us,| لكن - but| الظالمون - the wrongdoers| اليوم - today| في - (are) in| ضلال - error| مبين - clear.| |
Pickthal | See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest. |
Arberry | How well they will hear and see on the day they come to Us! But the evildoers even today are in error manifest. |
Shakir | How clearly shall they hear and how clearly shall they see on the day when they come to Us; but the unjust this day are in manifest error. |
Free Minds | Listen to what they say and watch on the Day they come to Us. But the wicked today are in clear misguidance. |
Qaribullah | How well they will hear and see on the Day when they come before Us! The evildoers are today in clear error. |
Asad | How well will they hear and see [the truth] on the Day when they come before Us! Today, however, these evildoers are obviously lost in error: |
Diyanet Vakfı | Onlar, bizim huzurumuza çıkacakları gün (başlarına gelecek olanları) ne iyi duyarlar ve ne iyi görürler (bir görsen)! Fakat o zalimler bugün açık bir sapıklık içindedirler. |
Diyanet | Bize geldikleri gün neler görüp neler işitecekler! Ama zalimler bugün apaçık bir sapıklık içindedirler. |
Edip Yüksel | Bize geldikleri gün onları dinle ve seyret! Zalimler, o gün apaçık bir sapıklık içindedirler. |
Suat Yıldırım | Neler işitecek, neler görecekler onlar, huzurumuza gelecekleri gün! Gerçeği pek güzel anlayacaklar o gün. Ama zalimler o gün tam bir şaşkınlık içindedirler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bize gelecekleri gün neler işitecekler, neler görecekler! Fakat o zalimler bugün, açık bir sapıklık içindedirler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Neler duyacaklar, neler görecekler bize geldikleri gün; fakat zalimler, bugün, apaçık bir sapıklıkta. |
Ali Bulaç | Bize gelecekleri gün, neler işitecekler, neler görecekler. Ama bugün o zalimler apaçık bir sapıklık içindedirler. |
Süleyman Ateş | Bize geldikleri gün ne güzel işitir, ne güzel görürler. Ama o zalimler, bugün apaçık sapıklık içindedirler! |
Önceki [19:37]< >[19:39] Sonraki |