Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  18 - KehfGörüntülenen ayet : 84 | 110 - Sure No: 18
Önceki [18:83]< >[18:85] Sonraki
1.
[18:84]
innâ mekkennâ lehû fi-l'arḍi veâteynâhü min külli şey'in sebebâ.إنا مكنا له في الأرض وآتيناه من كل شيء سببا
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِن كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا
Elmalılı Gerçekten biz onu (Zülkarneyn'i) yeryüzünde iktidar sahibi yaptık ve ona ulaşmak istediği her şeyi elde etmesinin bir yolunu verdik.
Y. AliVerily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends.
 Words| إنا - Indeed, We| مكنا - [We] established| له - [for] him| في - in| الأرض - the earth,| وآتيناه - and We gave him| من - of| كل - every| شيء - thing| سببا - a means.|
PickthalLo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road.
Arberry We established him in the land, and We gave him a way to everything;
ShakirSurely We established him in the land and granted him means of access to every thing.
Free MindsWe had facilitated for him in the land, and We had given him the means of everything.
Qaribullah We established him in the land and gave him means to all things.
AsadBehold, We established him securely on earth, and endowed him with [the knowledge of] the right means to achieve anything [that he might set out to achieve];
Diyanet VakfıGerçekten biz onu yeryüzünde iktidar ve kudret sahibi kıldık, ona (muhtaç olduğu) her şey için bir sebep (bir vasıta ve yol) verdik.
DiyanetDoğrusu biz onu yeryüzüne yerleştirmiş ve her şeyin yolunu ona öğretmiştik.
Edip YükselBiz ona yeryüzünde yönetim gücünü ve her türlü imkanı verdik
Suat YıldırımBiz ona dünyada geniş imkânlar verdik ve onun ihtiyaç duyduğu her konuda sebep ve vasıtalar ihsan ettik. O da batıya doğru bir yol tuttu.
Yaşar Nuri ÖztürkBiz onun için yeryüzünde güç ve saltanat hazırladık ve ona herşeyden bir sebep verdik.
Abdulbaki GölpınarlıBiz, gerçekten de onu yeryüzünde yerleştirip yüceltmiştik, her şeyin yolunayoradamına ait ne bilgi varsa vermiştik ona.
Ali BulaçGerçekten, Biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona herşeyden bir yol (sebep) verdik.
Süleyman AteşBiz onu yeryüzünde güçlü kıldık ve ona herşeyden bir sebep (istediği herşeye ulaşmanın yolunu, aracını) verdik.
Önceki [18:83]< >[18:85] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17