1. [18:84] | innâ mekkennâ lehû fi-l'arḍi veâteynâhü min külli şey'in sebebâ. | إنا مكنا له في الأرض وآتيناه من كل شيء سببا إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِن كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا |
---|
Elmalılı | Gerçekten biz onu (Zülkarneyn'i) yeryüzünde iktidar sahibi yaptık ve ona ulaşmak istediği her şeyi elde etmesinin bir yolunu verdik. |
Y. Ali | Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends.
|
Words | | إنا - Indeed, We| مكنا - [We] established| له - [for] him| في - in| الأرض - the earth,| وآتيناه - and We gave him| من - of| كل - every| شيء - thing| سببا - a means.| |
Pickthal | Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road. |
Arberry | We established him in the land, and We gave him a way to everything; |
Shakir | Surely We established him in the land and granted him means of access to every thing. |
Free Minds | We had facilitated for him in the land, and We had given him the means of everything. |
Qaribullah | We established him in the land and gave him means to all things. |
Asad | Behold, We established him securely on earth, and endowed him with [the knowledge of] the right means to achieve anything [that he might set out to achieve]; |
Diyanet Vakfı | Gerçekten biz onu yeryüzünde iktidar ve kudret sahibi kıldık, ona (muhtaç olduğu) her şey için bir sebep (bir vasıta ve yol) verdik. |
Diyanet | Doğrusu biz onu yeryüzüne yerleştirmiş ve her şeyin yolunu ona öğretmiştik. |
Edip Yüksel | Biz ona yeryüzünde yönetim gücünü ve her türlü imkanı verdik |
Suat Yıldırım | Biz ona dünyada geniş imkânlar verdik ve onun ihtiyaç duyduğu her konuda sebep ve vasıtalar ihsan ettik. O da batıya doğru bir yol tuttu. |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz onun için yeryüzünde güç ve saltanat hazırladık ve ona herşeyden bir sebep verdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Biz, gerçekten de onu yeryüzünde yerleştirip yüceltmiştik, her şeyin yolunayoradamına ait ne bilgi varsa vermiştik ona. |
Ali Bulaç | Gerçekten, Biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona herşeyden bir yol (sebep) verdik. |
Süleyman Ateş | Biz onu yeryüzünde güçlü kıldık ve ona herşeyden bir sebep (istediği herşeye ulaşmanın yolunu, aracını) verdik. |
Önceki [18:83]< >[18:85] Sonraki |