1. [18:69] | ḳâle setecidünî in şâe-llâhü ṣâbirav velâ a`ṣî leke emrâ. | قال ستجدني إن شاء الله صابرا ولا أعصي لك أمرا قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلاَ أَعْصِي لَكَ أَمْرًا |
---|
Elmalılı | Musa: "İnşaallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmeyeceğim" dedi. | Y. Ali | Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."
| Words | | قال - He said,| ستجدني - "You will find me,| إن - if| شاء - Allah wills,| الله - Allah wills,| صابرا - patient,| ولا - and not| أعصي - I will disobey| لك - your| أمرا - order."| | Pickthal | He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee. | Arberry | He said, 'Yet thou shalt find me, if God will, patient; and I shall not rebel against thee in anything.' | Shakir | He said: If Allah pleases, you will find me patient and I shall not disobey you in any matter. | Free Minds | He said: "You will find me, God willing, to be patient. And I will not disobey any command of yours." | Qaribullah | He (Moses) said: 'If Allah wills, you shall find me patient, I shall not disobey your order. ' | Asad | Replied [Moses]: "Thou wilt find me patient, if God so wills; and I shall not disobey thee in anything!" | Diyanet Vakfı | Musa: İnşaallah, dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem. | Diyanet | O da: "O halde, bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça herhangi bir şey hakkında bana soru sormayacaksın" dedi. | Edip Yüksel | Dedi: "ALLAH dilerse beni sabırlı bulacaksın; sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim." | Suat Yıldırım | “İnşaallah” dedi Mûsâ, “beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine karşı koymayacağım.” | Yaşar Nuri Öztürk | Mûsa dedi ki: "Allah dilerse beni sabırlı bulacaksın; hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim." | Abdulbaki Gölpınarlı | Musa, Allah dilerse dedi, görürsün, sabredeceğim ve hiçbir hususta sana isyan etmeyeceğim. | Ali Bulaç | (Musa:) "İnşaAllah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim" dedi. | Süleyman Ateş | (Musa): "İnşaallah, dedi, beni sabredici bulursun, senin emrine karşı gelmem." | Önceki [18:68]< >[18:70] Sonraki |
|