1. [18:70] | ḳâle feini-tteba`tenî felâ tes'elnî `an şey'in ḥattâ uḥdiŝe leke minhü ẕikrâ. | قال فإن اتبعتني فلا تسألني عن شيء حتى أحدث لك منه ذكرا قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلاَ تَسْأَلْنِي عَن شَيْءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا |
---|
Elmalılı | (Hızır) dedi ki: "O halde bana tabi olacaksın; ben sana sırrını anlatmadıkça, hiçbir şey hakkında bana soru sorma!" |
Y. Ali | The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."
|
Words | | قال - He said,| فإن - "Then if| اتبعتني - you follow me,| فلا - (do) not| تسألني - ask me| عن - about| شيء - anything| حتى - until| أحدث - I present| لك - to you| منه - of it| ذكرا - a mention."| |
Pickthal | He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee. |
Arberry | Said he, 'Then if thou followest me, question me not on anything until I myself introduce the mention of it to thee.' |
Shakir | He said: If you would follow me, then do not question me about any thing until I myself speak to you about it |
Free Minds | He said: "If you follow me, then do not ask about anything until I relate it to you." |
Qaribullah | He said: 'If you follow me, you must not question me about anything till I myself speak to you concerning it. ' |
Asad | Said [the sage]: "Well, then, if thou art to follow me, do not question me about aught [that I may do] until I myself give thee an account thereof." |
Diyanet Vakfı | (O kul:) Eğer bana tabi olursan, sana o konuda bilgi verinceye kadar hiçbir şey hakkında bana soru sorma! dedi. |
Diyanet | O da: "O halde, bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça herhangi bir şey hakkında bana soru sormayacaksın" dedi. |
Edip Yüksel | Dedi: "Bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça bana hiç bir şey hakkında soru sorma." |
Suat Yıldırım | “O halde” dedi, “bana tâbi olduğuna göre, hangi konuda olursa olsun, ben onun hakkında sana söz açmadıkça, asla bana soru sormayacaksın!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Dedi: "Bak, eğer bana uyarsan, ben sana kendisinden bahis açıncaya değin hiçbir şey hakkında bana soru sorma!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | O, bana uyarsan dedi, sana ona ait bir söz söyleyinceyedek hiçbir şey sorma bana. |
Ali Bulaç | Dedi ki: "Eğer bana uyacak olursan, hiçbir şey hakkında bana soru sorma, ben sana öğütle-anlatıp söz edinceye kadar." |
Süleyman Ateş | (O kul): "O halde, dedi, eğer bana tabi olursan ben sana anlatıncaya kadar (yaptığım) hiçbir şey hakkında bana soru sorma." |
Önceki [18:69]< >[18:71] Sonraki |