1. [18:107] | inne-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti kânet lehüm cennâtü-lfirdevsi nüzülâ. | إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات كانت لهم جنات الفردوس نزلا إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلاً |
---|
Elmalılı | İman edip salih ameller işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri konak olmuştur. | Y. Ali | As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise,
| Words | | إن - Indeed,| الذين - those who| آمنوا - believed| وعملوا - and did| الصالحات - righteous deeds,| كانت - for them will be| لهم - for them will be| جنات - Gardens| الفردوس - (of) the Paradise| نزلا - (as) a lodging,| | Pickthal | Lo! those who believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise for welcome, | Arberry | But those who believe, and do deeds of righteousness -- the Gardens. of Paradise shall be their hospitality, | Shakir | Surely (as for) those who believe and do good deeds, their place of entertainment shall be the gardens of paradise, | Free Minds | Those who believe and do good works, they will have gardens of Paradise as a dwelling place. | Qaribullah | The hospitality of those who believe and do good works shall be the Gardens of Paradise | Asad | [But,] verily, as for those who attain to faith and do righteous deeds - the gardens of paradise will be there to welcome them; | Diyanet Vakfı | İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır. | Diyanet | Ama inanıp yararlı iş işleyenlerin konakları Firdevs cennetleridir. | Edip Yüksel | İnanıp erdemli davrananlara gelince, onlar durak olarak neşe ve mutluluk dolu cennetleri haketmişlerdir. | Suat Yıldırım | İman edip makbul ve güzel işler yapanlara gelince, onlara da konak olarak Firdevs cennetleri hazırlandı. [23,11] {KM, Neşideler 4,12; Luka 23,43; II Korintos. 12,4} | Yaşar Nuri Öztürk | İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onların konuk evleri Firdevs cennetleri olacaktır. | Abdulbaki Gölpınarlı | İnanıp iyi işlerde bulunanların konak yerleriyse Firdevs cennetleridir. | Ali Bulaç | İman edip salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir 'konaklama yeridir.' | Süleyman Ateş | İnanıp iyi işler yapanlara gelince, onların konağı da Firdevs cennetleridir. | Önceki [18:106]< >[18:108] Sonraki |
|