1. [18:106] | ẕâlike cezâühüm cehennemü bimâ keferû vetteḫaẕû âyâtî verusülî hüzüvâ. | ذلك جزاؤهم جهنم بما كفروا واتخذوا آياتي ورسلي هزوا ذَلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا |
---|
Elmalılı | İşte böyle, onların cezaları cehennemdir. Çünkü inkâr etmişler ve benim âyetlerimi, peygamberlerimi alaya almışlardır. |
Y. Ali | That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest.
|
Words | | ذلك - That| جزاؤهم - (is) their recompense -| جهنم - Hell -| بما - because| كفروا - they disbelieved,| واتخذوا - and took| آياتي - My Verses| ورسلي - and My Messengers| هزوا - (in) ridicule.| |
Pickthal | That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers. |
Arberry | That is their recompense -- Gehenna for that they were unbelievers and took My signs and My messengers in mockery. |
Shakir | Thus it is that their recompense is hell, because they disbelieved and held My communications and My messengers in mockery. |
Free Minds | That is their recompense, Hell; for what they rejected and for taking My revelations and My messengers for mockery! |
Qaribullah | Gehenna is their recompense; because they disbelieved and mocked My verses, and My Messengers. |
Asad | That will be their recompense - [their] hell - for having denied the truth and made My messages and My apostles a target of their mockery. |
Diyanet Vakfı | İşte, inkar ettikleri, ayetlerimi ve resullerimi alaya aldıkları için onların cezası cehennemdir. |
Diyanet | İşte onların cezası; inkarlarına, peygamberlerimi ve ayetlerimi alaya almalarına karşılık olarak, cehennemdir. |
Edip Yüksel | İnkar ettikleri, ayetlerimi ve elçilerimi hafife aldıkları için, onlara en uygun ceza cehennemdir. |
Suat Yıldırım | İşte kâfir olmaları, âyetlerimle ve kendilerine yapılan uyarılarla alay etmeleri sebebiyle, şu cehennem onların cezası olarak hazırlanmıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk | İşte böyle! Cezaları cehennemdir. Çünkü nankörlük ettiler; ayetlerimi ve resullerimi eğlence aracı yaptılar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bu, cezaları olan cehennemdir kafir olduklarından ve delillerimle peygamberlerimi alaya aldıklarından dolayı. |
Ali Bulaç | İşte, inkar etmeleri, ayetlerimi ve elçilerimi alay konusu edinmelerinden dolayı onların cezası cehennemdir. |
Süleyman Ateş | İnkar ettikleri, ayetlerimi ve elçilerimi eğlence yerine koydukları için onların cezası cehennemdir. |
Önceki [18:105]< >[18:107] Sonraki |