1. [17:76] | vein kâdû leyestefizzûneke mine-l'arḍi liyuḫricûke minhâ veiẕel lâ yelbeŝûne ḫilâfeke illâ ḳalîlâ. | وإن كادوا ليستفزونك من الأرض ليخرجوك منها وإذا لا يلبثون خلافك إلا قليلا وَإِن كَادُواْ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا وَإِذًا لاَّ يَلْبَثُونَ خِلاَفَكَ إِلاَّ قَلِيلاً |
---|
Elmalılı | (Ey Muhammed!) Yakında seni yurdundan çıkarmak için, muhakkak ki rahatsız edecekler ve o takdirde onlar da senin ardından pek az kalacaklardır. |
Y. Ali | Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while.
|
Words | | وإن - And indeed,| كادوا - they were about| ليستفزونك - (to) scare you| من - from| الأرض - the land,| ليخرجوك - that they evict you| منها - from it.| وإذا - But then| لا - not| يلبثون - they (would) have stayed| خلافك - after you| إلا - except| قليلا - a little.| |
Pickthal | And they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee. |
Arberry | Indeed they were near to startling thee from the land, to expel thee from it, and then they would have tarried after thee only a little -- |
Shakir | And surely they purposed to unsettle you from the land that they might expel you from it, and in that case they will not tarry behind you but a little. |
Free Minds | And they nearly frightened you to drive you out of the land. But in that case, they would have shortly been destroyed after you were gone. |
Qaribullah | They very nearly provoked you to drive you out of the land, but they would have only lingered for a little while after you. |
Asad | And [since they see that they cannot persuade thee,] they endeavour to estrange thee from the land [of thy birth]9' with a view to driving thee away from ,it-but, then, after thou wilt have left, 92 they themselves will not remain [in it] for more than a little while: |
Diyanet Vakfı | Yine onlar, seni yurdundan çıkarmak için nerdeyse dünyayı başına dar getirecekler. O takdirde, senin ardından kendileri de fazla kalamazlar. |
Diyanet | Memleketinden çıkarmak için seni nerdeyse zorlayacaklardı. O takdirde senin ardından onlar da pek az kalabilirlerdi. |
Edip Yüksel | Seni ülkeden çıkarmak için neredeyse seni zorla sürecekler. Bu taktirde senden sonra onlar da fazla kalmayacaklar |
Suat Yıldırım | Onlar yurdundan çıkarmak için seni tedirgin edip dururlar. O takdirde kendileri de senden sonra pek az kalır, sonra da yok olur giderler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Az kalsın bu topraktan çıkarmak için seni sıkıştıracaklardı. Böyle bir durumda onlar orada senin arkandan çok az bir süre kalacaklardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlar, nerdeyse seni yurdundan çıkarmak için taciz edip duracaklar, fakat sen çıktıktan sonra arkandan onlar da pek az bir müddet kalacaklar. |
Ali Bulaç | Neredeyse seni (bu) yerden (yurdundan) çıkarmak için tedirgin edeceklerdi; bu durumda kendileri de senden sonra az bir süreden başka kalamazlar. |
Süleyman Ateş | Neredeyse seni yurdundan çıkarmak için tedirgin edeceklerdi. O takdirde kendileri de senin ardından pek az kalabilirler. |
Önceki [17:75]< >[17:77] Sonraki |