1. [17:75] | iẕel leeẕaḳnâke ḍi`fe-lḥayâti veḍi`fe-lmemâti ŝümme lâ tecidü leke `aleynâ neṣîrâ. | إذا لأذقناك ضعف الحياة وضعف الممات ثم لا تجد لك علينا نصيرا إِذاً لَّأَذَقْنَاكَ ضِعْفَ الْحَيَاةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لاَ تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًا |
---|
Elmalılı | O takdirde, muhakkak hayatın da, ölümün de azabını sana kat kat tattırırdık. Sonra bize karşı kendin için hiçbir yardımcı bulamazdın. |
Y. Ali | In that case We should have made thee taste an equal portion (of punishment) in this life, and an equal portion in death: and moreover thou wouldst have found none to help thee against Us!
|
Words | | إذا - Then| لأذقناك - We (would) have made you taste| ضعف - double| الحياة - (in) the life,| وضعف - and double| الممات - (after) the death.| ثم - Then| لا - not| تجد - you (would) have found| لك - for you| علينا - against Us| نصيرا - any helper.| |
Pickthal | Then had we made thee taste a double (punishment) of living and a double (punishment) of dying, then hadst thou found no helper against Us. |
Arberry | then would We have let thee taste the double of life and the double of death; and then thou wouldst have found none to help thee against Us. |
Shakir | In that case We would certainly have made you to taste a double (punishment) in this life and a double (punishment) after death, then you would not have found any helper against Us. |
Free Minds | Then, We would have made you taste double the retribution in this life and double the retribution in death. And then you would not find for yourself any victor against Us. |
Qaribullah | then We would have let you taste the double of life and death; and you would have found none to help you against Us. |
Asad | in which case We would indeed have made thee taste double [chastisement] in life and double [chastisement] after death, |
Diyanet Vakfı | O zaman, hiç şüphesiz sana hayatın ve ölümün sıkıntılarını kat kat tattırırdık; sonra bize karşı kendin için bir yardımcı da bulamazdın. |
Diyanet | O takdirde sana, hayatın da ölümün de, kat kat azabını tattırırdık. Sonra bize karşı bir yardımcı da bulamazdın. |
Edip Yüksel | O zaman da hayatın ve ölümün azabını katlayarak sana tattırırdık. Sonra bize karşı bir yardımcı da bulamazdın |
Suat Yıldırım | O takdirde de hem hayatın, hem de ölümün acısını sana kat kat tattırırdık. Sonra Bize karşı hiçbir yardımcı da bulamazdın. [33,30; 7,38; 35,69; 57,28] |
Yaşar Nuri Öztürk | İşte o zaman sana, hayatın da ölümün de katmerli acılarını tattırdık. Ve bize karşı hiçbir yardımcı da bulamazdın. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Eğer bunu yapsaydın hayatın acısını da iki kat olarak tattıracaktık sana, ölümün acısını da iki kat, sonra da bize karşı hiçbir yardımcı bulamayacaktın kendine. |
Ali Bulaç | Bu durumda, Biz sana, hayatın da kat kat, ölümün de kat kat (acısını) tattırırdık; sonra Bize karşı bir yardımcı bulamazdın. |
Süleyman Ateş | O takdirde sana hayatın da, ölümün de kat kat(azab)ını taddırırdık. Sonra bize karşı bir yardımcı da bulamazdın. |
Önceki [17:74]< >[17:76] Sonraki |