Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  17 - İsraGörüntülenen ayet : 74 | 111 - Sure No: 17
Önceki [17:73]< >[17:75] Sonraki
1.
[17:74]
velevlâ en ŝebbetnâke leḳad kitte terkenü ileyhim şey'en ḳalîlâ.ولولا أن ثبتناك لقد كدت تركن إليهم شيئا قليلا
وَلَوْلاَ أَن ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلاً
Elmalılı Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, nerdeyse sen onlara birazcık meyledecektin.
Y. AliAnd had We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them a little.
 Words| ولولا - And if not| أن - [that]| ثبتناك - We (had) strengthened you,| لقد - certainly,| كدت - you almost| تركن - (would) have inclined| إليهم - to them| شيئا - (in) something| قليلا - a little.|
PickthalAnd if We had not made thee wholly firm thou mightest almost have inclined unto them a little.
Arberry and had We not confirmed thee, surely thou wert near to inclining unto them a very little;
ShakirAnd had it not been that We had already established you, you would certainly have been near to incline to them a little;
Free MindsAnd if We had not made you stand firm, you were about to lean towards them a little bit.
Qaribullah and if We had not fortified you, you would have been very slightly inclining towards them;
AsadAnd 'had We not made thee firm [in faith], thou might have inclined to them a little'-
Diyanet VakfıEğer seni sebatkar kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.
DiyanetSana sebat vermemiş olsaydık, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin.
Edip YükselSeni sağlamlaştırmasaydık, onlara neredeyse bir parça meyledecektin
Suat YıldırımEğer sana sebat vermeseydik nerdeyse azıcık da olsa onlara meyledecektin.
Yaşar Nuri ÖztürkEğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin.
Abdulbaki GölpınarlıSana sebat etme kabiliyeti vermeseydik andolsun ki birazcık meyledecektin onlara.
Ali BulaçEğer Biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Süleyman AteşEğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, onlara bir parça yanaşacaktın.
Önceki [17:73]< >[17:75] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17