1. [17:77] | sünnete men ḳad erselnâ ḳableke mir rusülinâ velâ tecidü lisünnetinâ taḥvîlâ. | سنة من قد أرسلنا قبلك من رسلنا ولا تجد لسنتنا تحويلا سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا وَلاَ تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلاً |
---|
Elmalılı | Bu, senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlerimiz hakkındaki sünnetimizdir. Bizim sünnetimizde herhangi bir değişme göremezsin. |
Y. Ali | (This was Our) way with the messengers We sent before thee: thou wilt find no change in Our ways.
|
Words | | سنة - (Such is Our) Way| من - (for) whom| قد - [verily]| أرسلنا - We sent| قبلك - before you| من - of| رسلنا - Our Messengers.| ولا - And not| تجد - you will find| لسنتنا - (in) Our way| تحويلا - any alteration.| |
Pickthal | (Such was Our) method in the case of those whom We sent before thee (to mankind), and thou wilt not find for Our method aught of power to change. |
Arberry | the wont of those We sent before thee of Our Messengers; thou wilt find no change to Our wont. |
Shakir | (This is Our) course with regard to those of Our messengers whom We sent before you, and you shall not find a change in Our course. |
Free Minds | This is the way of those whom We sent before you of Our messengers. And you will not find any change in Our way. |
Qaribullah | Such was Our way with those whom We sent before you. You shall find no change in Our way. |
Asad | [such has been Our] way with all of Our apostles whom We sent before thy time;9` and no change wilt thou find in Our ways. |
Diyanet Vakfı | Senden önce gönderdiğimiz peygamberler hakkındaki kanun (da budur). Bizim kanunumuzda hiçbir değişiklik bulamazsın. |
Diyanet | Bu, senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize de uyguladığımız yasadır. Sen bizim yasamızda değişiklik bulamazsın. |
Edip Yüksel | Senden önce gönderdiğimiz tüm elçiler için öngördüğümüz sistem (sünnet) budur. Sistemimizde herhangi bir değişiklik göremezsin. |
Suat Yıldırım | Senden önce gönderdiğimiz resuller hakkında cari olan ilahî kanun budur. Sen Bizim nizamımızda asla bir değişiklik bulamazsın! |
Yaşar Nuri Öztürk | Senden önce gönderdiğimiz resullerimize uygulanan yöntem de buydu. Sen bizim yol ve yöntemimizde değişme bulamazsın. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Senden önce gönderdiğimiz peygamberler hakkındaki yolyordam da buydu ve yolumuzda yordamımızda bir değişiklik bulamazsın. |
Ali Bulaç | (Bu,) Senden önce gönderdiğimiz resullerimizin bir sünnetidir. Sünnetimizde bir değişiklik bulamazsın. |
Süleyman Ateş | Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizin de yasası (budur). Bizim yasamızda bir değişiklik bulamazsın. |
Önceki [17:76]< >[17:78] Sonraki |