Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  17 - İsraGörüntülenen ayet : 77 | 111 - Sure No: 17
Önceki [17:76]< >[17:78] Sonraki
1.
[17:77]
sünnete men ḳad erselnâ ḳableke mir rusülinâ velâ tecidü lisünnetinâ taḥvîlâ.سنة من قد أرسلنا قبلك من رسلنا ولا تجد لسنتنا تحويلا
سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا وَلاَ تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلاً
Elmalılı Bu, senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlerimiz hakkındaki sünnetimizdir. Bizim sünnetimizde herhangi bir değişme göremezsin.
Y. Ali(This was Our) way with the messengers We sent before thee: thou wilt find no change in Our ways.
 Words| سنة - (Such is Our) Way| من - (for) whom| قد - [verily]| أرسلنا - We sent| قبلك - before you| من - of| رسلنا - Our Messengers.| ولا - And not| تجد - you will find| لسنتنا - (in) Our way| تحويلا - any alteration.|
Pickthal(Such was Our) method in the case of those whom We sent before thee (to mankind), and thou wilt not find for Our method aught of power to change.
Arberry the wont of those We sent before thee of Our Messengers; thou wilt find no change to Our wont.
Shakir(This is Our) course with regard to those of Our messengers whom We sent before you, and you shall not find a change in Our course.
Free MindsThis is the way of those whom We sent before you of Our messengers. And you will not find any change in Our way.
Qaribullah Such was Our way with those whom We sent before you. You shall find no change in Our way.
Asad[such has been Our] way with all of Our apostles whom We sent before thy time;9` and no change wilt thou find in Our ways.
Diyanet VakfıSenden önce gönderdiğimiz peygamberler hakkındaki kanun (da budur). Bizim kanunumuzda hiçbir değişiklik bulamazsın.
DiyanetBu, senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize de uyguladığımız yasadır. Sen bizim yasamızda değişiklik bulamazsın.
Edip YükselSenden önce gönderdiğimiz tüm elçiler için öngördüğümüz sistem (sünnet) budur. Sistemimizde herhangi bir değişiklik göremezsin.
Suat YıldırımSenden önce gönderdiğimiz resuller hakkında cari olan ilahî kanun budur. Sen Bizim nizamımızda asla bir değişiklik bulamazsın!
Yaşar Nuri ÖztürkSenden önce gönderdiğimiz resullerimize uygulanan yöntem de buydu. Sen bizim yol ve yöntemimizde değişme bulamazsın.
Abdulbaki GölpınarlıSenden önce gönderdiğimiz peygamberler hakkındaki yolyordam da buydu ve yolumuzda yordamımızda bir değişiklik bulamazsın.
Ali Bulaç(Bu,) Senden önce gönderdiğimiz resullerimizin bir sünnetidir. Sünnetimizde bir değişiklik bulamazsın.
Süleyman AteşSenden önce gönderdiğimiz elçilerimizin de yasası (budur). Bizim yasamızda bir değişiklik bulamazsın.
Önceki [17:76]< >[17:78] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17