1. [17:37] | velâ temşi fi-l'arḍi meraḥâ. inneke len taḫriḳa-l'arḍa velen teblüga-lcibâle ṭûlâ. | ولا تمش في الأرض مرحا إنك لن تخرق الأرض ولن تبلغ الجبال طولا وَلاَ تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ الْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولاً |
---|
Elmalılı | Yeryüzünde kibir ve azametle yürüme! Çünkü sen asla yeri yaramazsın ve boyca da dağlara erişemezsin. |
Y. Ali | Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height.
|
Words | | ولا - And (do) not| تمش - walk| في - in| الأرض - the earth| مرحا - (with) insolence.| إنك - Indeed, you| لن - will never| تخرق - tear| الأرض - the earth| ولن - and will never| تبلغ - reach| الجبال - the mountains| طولا - (in) height.| |
Pickthal | And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills. |
Arberry | And walk not in the earth exultantly; certainly thou wilt never tear the earth open, nor attain the mountains in height. |
Shakir | And do not go about in the land exultingly, for you cannot cut through the earth nor reach the mountains in height. |
Free Minds | And do not walk in the land arrogantly, for you will not penetrate the Earth, nor will you reach the mountains in height. |
Qaribullah | Do not walk proudly in the earth. Indeed, you will never tear open the earth, nor attain the height of mountains. |
Asad | And walk not on earth with haughty selfconceit: for, verily, thou canst never rend the earth asunder, nor canst thou ever grow as tall as the mountains! |
Diyanet Vakfı | Yeryüzünde böbürlenerek dolaşma. Çünkü sen (ağırlık ve azametinle) ne yeri yarabilir ne de dağlarla ululuk yarışına girebilirsin. |
Diyanet | Yeryüzünde böbürlenerek yürüme, çünkü sen ne yeri delebilir ve ne de boyca dağlara ulaşabilirsin. |
Edip Yüksel | Yeryüzünde kibirli kibirli dolaşma sen ne yeri delebilirsin ne de dağlar kadar boylu olabilirsin. |
Suat Yıldırım | Hem kibirli kibirli yürüme!Zira ne kadar kibirlenirsen kibirlen, ne yeri yarabilirsin, ne de dağların boyuna erişebilirsin.Böylesi davranışların hepsi kötü olup, Rabbinin nazarında hoş görülmeyen şeylerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yeryüzünde kasılıp kabararak yürüme! Çünkü sen, yeri asla yırtamazsın, uzunlukça da dağlara ulaşamazsın. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yeryüzünde kibirlenerek yürüme; çünkü ne yeri yarabilirsin, ne de boyun dağlara erer, onlara erişebilirsin. |
Ali Bulaç | Yeryüzünde böbürlenerek yürüme; çünkü sen ne yeri yarabilirsin, ne dağlara boyca ulaşabilirsin. |
Süleyman Ateş | Yeryüzünde kabara kabara yürüme. Çünkü sen yeri yırtamazsın, boyca da dağlara erişemezsin! |
Önceki [17:36]< >[17:38] Sonraki |