1. [17:38] | küllü ẕâlike kâne seyyiühû `inde rabbike mekrûhâ. | كل ذلك كان سيئه عند ربك مكروها كُلُّ ذَلِكَ كَانَ سَيِّئُهُ عِنْدَ رَبِّكَ مَكْرُوهًا |
---|
Elmalılı | Kötü olan bütün bu yasaklar, Rabbinizin sevmediği şeylerdir. |
Y. Ali | Of all such things the evil is hateful in the sight of thy Lord.
|
Words | | كل - All| ذلك - that| كان - is| سيئه - [its] evil| عند - near| ربك - your Lord,| مكروها - hateful.| |
Pickthal | The evil of all that is hateful in the sight of thy Lord. |
Arberry | All of that -- the wickedness of it is hateful in the sight of thy Lord has revealed to thee: |
Shakir | All this-- the evil of it-- is hateful in the sight of your Lord. |
Free Minds | All of this is bad, and disliked by your Lord. |
Qaribullah | The wickedness of all this is hateful with your Lord. |
Asad | The evil of all this is odious in thy Sustainer's sight:' |
Diyanet Vakfı | Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbinin nezdinde sevimsizdir. |
Diyanet | Rabbinin katında bunların hepsi beğenilmeyen kötü şeylerdir. |
Edip Yüksel | Tüm bunlar, Rabbin tarafından hoş görülmeyen kötü davranışlardır. |
Suat Yıldırım | Hem kibirli kibirli yürüme!Zira ne kadar kibirlenirsen kibirlen, ne yeri yarabilirsin, ne de dağların boyuna erişebilirsin.Böylesi davranışların hepsi kötü olup, Rabbinin nazarında hoş görülmeyen şeylerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbin katında çirkin görülmüştür. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bunların hepsi de kötüdür ve Rabbinin katında hoşa gitmiyen şeylerdir. |
Ali Bulaç | Bütün bunlar, kötülüğü olan, Rabbinin Katında da hoş olmayanlardır. |
Süleyman Ateş | Bunlar("Allah ile beraber başka tanrı edinme!" ayetinden itibaren sayılan fiiler)in hepsi, kötü olan, Rabbinin katında hoş görülmeyen şeylerdir. |
Önceki [17:37]< >[17:39] Sonraki |