Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  16 - NahlGörüntülenen ayet : 99 | 128 - Sure No: 16
Önceki [16:98]< >[16:100] Sonraki
1.
[16:99]
innehû leyse lehû sülṭânün `ale-lleẕîne âmenû ve`alâ rabbihim yetevekkelûn.إنه ليس له سلطان على الذين آمنوا وعلى ربهم يتوكلون
إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Elmalılı Şüphesiz ki iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerinde o şeytanın hiçbir nüfuzu yoktur.
Y. AliNo authority has he over those who believe and put their trust in their Lord.
 Words| إنه - Indeed he,| ليس - not| له - for him| سلطان - (is) any authority| على - on| الذين - those who| آمنوا - believe| وعلى - and upon| ربهم - their Lord| يتوكلون - they put their trust.|
PickthalLo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord.
Arberry he has no authority over those who believe and trust in their Lord;
ShakirSurely he has no authority over those who believe and rely on their Lord.
Free MindsHe has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord.
Qaribullah he has no authority over the believers who put their trust in their Lord.
AsadBehold, he has no power over those who have attained to faith and in their Sustainer place their trust:
Diyanet VakfıGerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur.
DiyanetDoğrusu şeytanın, inananlar ve yalnız Rablerine güvenenler üzerinde bir nüfuzu yoktur.
Edip Yükselİnanıp Rab'lerine güvenenlere onun bir gücü yoktur.
Suat YıldırımAslında iman edip Rab'lerine güvenen ve dayananlar üzerinde onun bir nüfuzu yoktur.
Yaşar Nuri ÖztürkŞu bir gerçek ki şeytanın elinde, iman edip yalnız Rablerine dayananlar aleyhine hiçbir sulta/hiçbir kanıt yoktur.
Abdulbaki GölpınarlıŞüphe yok ki inanan ve Rablerine dayanan kimselere karşı gücükuvveti yoktur, hükmü yürümez onun.
Ali BulaçGerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiçbir zorlayıcı-gücü yoktur.
Süleyman AteşÇünkü inananlara ve Rablerine dayananlara o(şeyta)nın bir gücü yoktur.
Önceki [16:98]< >[16:100] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17