Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  16 - NahlGörüntülenen ayet : 100 | 128 - Sure No: 16
Önceki [16:99]< >[16:101] Sonraki
1.
[16:100]
innemâ sülṭânühû `ale-lleẕîne yetevellevnehû velleẕîne hüm bihî müşrikûn.إنما سلطانه على الذين يتولونه والذين هم به مشركون
إِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذِينَ هُم بِهِ مُشْرِكُونَ
Elmalılı Şeytanın nüfuzu, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlaradır.
Y. AliHis authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah.
 Words| إنما - Only| سلطانه - his authority| على - (is) over| الذين - those who| يتولونه - take him as an ally| والذين - and those who| هم - [they]| به - with Him| مشركون - associate partners.|
PickthalHis power is only over those who make a friend of him, and those who ascribe partners unto Him (Allah).
Arberry his authority is over those who take him for their friend and ascribe associates to God.
ShakirHis authority is only over those who befriend him and those who associate others with Him.
Free MindsHis authority is over those who follow him, and set him up as a partner.
Qaribullah He has authority over those who are guided by him, and those who ascribe associates to Him (Allah).
Asadhe has power only over those who are willing to follow him,'2' and who [thus] ascribe to him a share in God's divinity.'
Diyanet VakfıOnun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.
DiyanetO'nun nüfuzu sadece, O'nu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerindedir.
Edip YükselOnun gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Rab'lerine ortak koşanlaradır.
Suat YıldırımOnun nüfuzu, ancak onu dost edinenler ve onu Allah'a, ortak sayanlar üzerindedir.
Yaşar Nuri ÖztürkOnun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah'a ortak koşanlar üstündedir.
Abdulbaki GölpınarlıOnun kudreti, ancak ona dost olup itaat edenlere yeter ve onlar da Tanrıya şirk koşanlardır.
Ali BulaçOnun zorlayıcı-gücü ancak onu veli edinenlerle, onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.
Süleyman AteşOnun gücü, sadece kendisini dost tutanlara ve Allah'a ortak koşanlaradır (o, sadece onları etkileyebilir).
Önceki [16:99]< >[16:101] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17