1. [16:98] | feiẕâ ḳara'te-lḳur'âne feste`iẕ billâhi mine-şşeyṭâni-rracîm. | فإذا قرأت القرآن فاستعذ بالله من الشيطان الرجيم فَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ فَاسْتَعِذْ بِاللّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ |
---|
Elmalılı | Şimdi Kur'ân okumak istediğin zaman önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın. |
Y. Ali | When thou dost read the Qur'an, seek Allah's protection from Satan the rejected one.
|
Words | | فإذا - So when| قرأت - you recite| القرآن - the Quran,| فاستعذ - seek refuge| بالله - in Allah| من - from| الشيطان - the Shaitaan,| الرجيم - the accursed.| |
Pickthal | And when thou recitest the Qur'an, seek refuge in Allah from Satan the outcast. |
Arberry | When thou recitest the Koran, seek refuge in God from the accursed Satan; |
Shakir | So when you recite the Quran, seek refuge with Allah from the accursed Shaitan, |
Free Minds | So, when you study the Quran, you shall seek refuge with God from Satan the outcast. |
Qaribullah | When you recite the Koran, seek refuge in Allah from the stoned satan: |
Asad | NOW whenever thou happen to read this Qur'an, seek refuge with God from Satan, the accursed.' |
Diyanet Vakfı | Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın! |
Diyanet | Kuran okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın. |
Edip Yüksel | Kuran okuduğunda kovulmuş şeytandan ALLAH'a sığın. |
Suat Yıldırım | İmdi, Kur'ân okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın. |
Yaşar Nuri Öztürk | Kur'an'ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah'a sığın! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kur'an okuyacağın vakit Allah'a sığın taşlanmış Şeytan'dan. |
Ali Bulaç | Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın. |
Süleyman Ateş | Kur'an, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytandan Allah'a sığın. |
Önceki [16:97]< >[16:99] Sonraki |