Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  16 - NahlGörüntülenen ayet : 74 | 128 - Sure No: 16
Önceki [16:73]< >[16:75] Sonraki
1.
[16:74]
felâ taḍribû lillâhi-l'emŝâl. inne-llâhe ya`lemü veentüm lâ ta`lemûn.فلا تضربوا لله الأمثال إن الله يعلم وأنتم لا تعلمون
فَلاَ تَضْرِبُواْ لِلّهِ الْأَمْثَالَ إِنَّ اللّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ
Elmalılı Artık Allah'a ortaklar koşmayın. Çünkü Allah, (eşi bulunmadığını) bilir, siz bilmezsiniz.
Y. AliInvent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not.
 Words| فلا - So (do) not| تضربوا - put forth| لله - for Allah| الأمثال - the similitude.| إن - Indeed,| الله - Allah| يعلم - knows| وأنتم - and you| لا - (do) not| تعلمون - know.|
PickthalSo coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not.
Arberry So strike not any similitudes for God; surely God knows, and you know not.
ShakirTherefore do not give likenesses to Allah; surely Allah knows and you do not know.
Free MindsSo do not give parables to God. God knows while you do not know.
Qaribullah Therefore, do not strike parables for Allah; Allah knows, but you do not!
AsadHence, do not coin any similitudes for Gods' Verily, God knows [all], whereas you have no [real] knowledge.
Diyanet VakfıAllah'a birtakım benzerler icat etmeyin. Çünkü Allah (her şeyi) bilir, siz ise bilemezsiniz.
DiyanetAllah'a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Edip YükselÖyleyse, ALLAH'a örnekler vermeyiniz; siz bilmezken ALLAH bilir.
Suat YıldırımArtık birtakım benzetmelerle, temsillerle Allah'a benzerler icad etmeyin.Çünkü Allah benzeri olmadığını bilir, ama siz bu gerçekleri bilmezsiniz.
Yaşar Nuri ÖztürkArtık Allah'a örnekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Abdulbaki GölpınarlıArtık Allah'a eşit varlıklar tanımayın; şüphe yok ki Allah bilir her şeyi ve siz bilmezsiniz.
Ali BulaçArtık Allah'a benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
Süleyman AteşAllah'a meseller vermeğe (benzetmeler yapmağa) kalkmayın! Çünkü Allah (benzetme yapmayı) bilir, siz ise bilmezsiniz!
Önceki [16:73]< >[16:75] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17