1. [16:73] | veya`büdûne min dûni-llâhi mâ lâ yemlikü lehüm rizḳam mine-ssemâvâti vel'arḍi şey'ev velâ yesteṭî`ûn. | ويعبدون من دون الله ما لا يملك لهم رزقا من السماوات والأرض شيئا ولا يستطيعون وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللّهِ مَا لاَ يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ شَيْئًا وَلاَ يَسْتَطِيعُونَ |
---|
Elmalılı | Müşrikler, Allah'ı bırakıp, göklerden ve yerden kendileri için hiçbir rızka sahip olmayan ve sahip olmaya da güçleri yetmeyen şeylere taparlar. |
Y. Ali | And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power?
|
Words | | ويعبدون - And they worship| من - other than| دون - other than| الله - Allah| ما - which| لا - not| يملك - possesses| لهم - for them| رزقا - any provision| من - from| السماوات - the heavens| والأرض - and the earth| شيئا - [anything],| ولا - and not| يستطيعون - they are able.| |
Pickthal | And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power. |
Arberry | And do they serve, apart from God, that which has no power to provide them anything from the heavens and the earth and can do nothing? |
Shakir | And they serve besides Allah that which does not control for them any sustenance at all from the heavens and the earth, nor have they any power. |
Free Minds | And they serve besides God that which does not and cannot possess anything of the provisions from the sky or the land. |
Qaribullah | Do they worship, other than Allah, that which has no power to provide them with anything either from the heavens or earth, and can do nothing! |
Asad | and will they [continue to] worship, instead of God, something that has it not within its power to provide for them any sustenance whatever from the heavens or the earth," and can do nothing at all? |
Diyanet Vakfı | (Müşrikler) Allah'ı bırakıp da kendilerine göklerde ve yerde olan rızıktan hiçbir şey veremeyen ve buna asla güçleri yetmeyen şeylere (putlara) tapıyorlar. |
Diyanet | Allah'ı bırakıp, göklerden ve yerden kendilerine verecek rızıkları olmayan ve vermeye güç yetiremeyen şeylere mi tapıyorlar? |
Edip Yüksel | ALLAH'ı bırakıp, kendilerine göklerden ve yerden rızık sağlamıyan aciz kişilere kulluk ediyorlar. |
Suat Yıldırım | Allah'tan başka, kendilerine, ne göklerden, ne yerden zerre miktar rızık verme gücü olmayan ve bunu yapma ihtimali de bulunmayan birtakım nesnelere tapıyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah'ı bırakıp da kendilerine, göklerden ve yerden bir parçacık rızık veremeyen, buna güç yetiremeyen şeylere mi tapıyorlar? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah'ı bırakırlar da ne göklerde, ne yeryüzünde hiçbir şeye sahip olmayan ve hiçbir şeye gücü yetmeyen putlara kulluk ederler. |
Ali Bulaç | Allah'ın dışında, kendileri için göklerden ve yerden hiçbir rızka, hiçbir şeye malik olmayan ve buna güçleri yetmeyen şeylere mi tapıyorlar? |
Süleyman Ateş | Allah'tan başka, göklerden ve yerden kendileri için hiçbir rızık veremeyecek ve bunu asla yapamayacak olan şeylere mi tapıyorlar? |
Önceki [16:72]< >[16:74] Sonraki |