1. [16:54] | ŝümme iẕâ keşefe-ḍḍurra `anküm iẕâ ferîḳum minküm birabbihim yüşrikûn. | ثم إذا كشف الضر عنكم إذا فريق منكم بربهم يشركون ثُمَّ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ |
---|
Elmalılı | Sonra Allah bu sıkıntıyı sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk, hemen Rablerine ortak koşarlar. | Y. Ali | Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord-
| Words | | ثم - Then| إذا - when| كشف - He removes| الضر - the adversity| عنكم - from you,| إذا - behold!| فريق - A group| منكم - of you| بربهم - with their Lord| يشركون - associate others,| | Pickthal | And afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord, | Arberry | Then, when He removes the affliction from you, lo, a party of you assign associates to their Lord, | Shakir | Yet when He removes the evil from you, lo ! a party of you associate others with their Lord; | Free Minds | Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord! | Qaribullah | When He removes your affliction then some of you set up associates to their Lord | Asad | yet as soon as He has removed the harm from you, lo! some of you [begin to] ascribe to other powers a share 'in their Sustainer's divinity ' | Diyanet Vakfı | Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar! | Diyanet | Sıkıntılarınızı giderince de, içinizden bazıları kendilerine verdiğimize nankörlük ederek Rablerine eş koşarlar. Geçinin bakalım, yakında öğreneceksiniz. | Edip Yüksel | Ne var ki, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, sizden bir grup hemen Rab'lerine ortak koşmaya başlar, | Suat Yıldırım | Ama sonra sizin o sıkıntınızı giderince, içinizden bir kısmı hemen Rab'lerine ortak koşarlar. | Yaşar Nuri Öztürk | Sonra da zorluk ve kederi sizden kaldırdığında, içinizden bir zümre kendi Rablerine hemen ortak koşuverir, | Abdulbaki Gölpınarlı | Sonra da sizden o zararı defetti mi o vakit içinizden bir kısmı, Rablerine şirk koşar. | Ali Bulaç | Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşar; | Süleyman Ateş | Sonra, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman içinizden bir grup, hemen Rablerine ortak koşarlar. | Önceki [16:53]< >[16:55] Sonraki |
|