Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  16 - NahlGörüntülenen ayet : 54 | 128 - Sure No: 16
Önceki [16:53]< >[16:55] Sonraki
1.
[16:54]
ŝümme iẕâ keşefe-ḍḍurra `anküm iẕâ ferîḳum minküm birabbihim yüşrikûn.ثم إذا كشف الضر عنكم إذا فريق منكم بربهم يشركون
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
Elmalılı Sonra Allah bu sıkıntıyı sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk, hemen Rablerine ortak koşarlar.
Y. AliYet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord-
 Words| ثم - Then| إذا - when| كشف - He removes| الضر - the adversity| عنكم - from you,| إذا - behold!| فريق - A group| منكم - of you| بربهم - with their Lord| يشركون - associate others,|
PickthalAnd afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord,
Arberry Then, when He removes the affliction from you, lo, a party of you assign associates to their Lord,
ShakirYet when He removes the evil from you, lo ! a party of you associate others with their Lord;
Free MindsThen, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord!
Qaribullah When He removes your affliction then some of you set up associates to their Lord
Asadyet as soon as He has removed the harm from you, lo! some of you [begin to] ascribe to other powers a share 'in their Sustainer's divinity '
Diyanet VakfıSonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar!
DiyanetSıkıntılarınızı giderince de, içinizden bazıları kendilerine verdiğimize nankörlük ederek Rablerine eş koşarlar. Geçinin bakalım, yakında öğreneceksiniz.
Edip YükselNe var ki, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, sizden bir grup hemen Rab'lerine ortak koşmaya başlar,
Suat YıldırımAma sonra sizin o sıkıntınızı giderince, içinizden bir kısmı hemen Rab'lerine ortak koşarlar.
Yaşar Nuri ÖztürkSonra da zorluk ve kederi sizden kaldırdığında, içinizden bir zümre kendi Rablerine hemen ortak koşuverir,
Abdulbaki GölpınarlıSonra da sizden o zararı defetti mi o vakit içinizden bir kısmı, Rablerine şirk koşar.
Ali BulaçSonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşar;
Süleyman AteşSonra, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman içinizden bir grup, hemen Rablerine ortak koşarlar.
Önceki [16:53]< >[16:55] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17