1. [16:53] | vemâ biküm min ni`metin femine-llâhi ŝümme iẕâ messekümu-ḍḍurru feileyhi tec'erûn. | وما بكم من نعمة فمن الله ثم إذا مسكم الضر فإليه تجأرون وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍ فَمِنَ اللّهِ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْأَرُونَ |
---|
Elmalılı | Sizde nimet namına ne varsa hep Allah dandır. Sonra size sıkıntı dokununca Allah a feryad edersiniz. |
Y. Ali | And ye have no good thing but is from Allah: and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans;
|
Words | | وما - And whatever| بكم - you have| من - of| نعمة - favor| فمن - (is) from| الله - Allah.| ثم - Then| إذا - when| مسكم - touches you| الضر - the adversity| فإليه - then to Him| تجأرون - you cry for help.| |
Pickthal | And whatever of comfort ye enjoy, it is from Allah. Then, when misfortune reacheth you, unto Him ye cry for help. |
Arberry | Whatsoever blessing you have, it comes from God; then when affliction visits you it is unto Him that you groan. |
Shakir | And whatever favor is (bestowed) on you it is from Allah; then when evil afflicts you, to Him do you cry for aid. |
Free Minds | And any blessings that are with you are from God. Then, when harm afflicts you, to Him you cry out. |
Qaribullah | Whatever favor you have is from Allah. Whenever you are afflicted you groan to Him. |
Asad | For, whatever good thing comes to you, comes from God; and whenever harm befalls you, it is unto Him that you cry for help |
Diyanet Vakfı | Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah'tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman dayalnız O'na yalvarırsınız. |
Diyanet | Size gelen her nimet Allah'tandır. Sonra, bir sıkıntıya uğradığınızda yalnız O'na sığınırsınız. |
Edip Yüksel | Size ulaşan her nimet ALLAH'tandır. Nitekim, bir sıkıntıya uğradığınızda sadece O'na yalvarırsınız. |
Suat Yıldırım | Hem sizde nimet namına ne varsa hepsi Allah'tandır.Kaldı ki size bir sıkıntı dokunduğunda da yalnız O’na yalvarırsınız. [17,67; 14,34] |
Yaşar Nuri Öztürk | Sahip olduğunuz her nimet Allah'tandır. Sonra size bir zorluk/keder dokunduğu zaman yalnız O'na yakarırsınız. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Size bir nimet gelse o, mutlaka Allah'tandır, sonra bir zarara uğrasanız gene ona yalvarırsınız. |
Ali Bulaç | Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah'tandır, sonra size bir zarar dokunduğunda (yine) ancak O'na yalvarmaktasınız. |
Süleyman Ateş | Size ulaşan her ni'met Allah'tandır. Sonra size bir sıkıntı dokunduğu zaman da yalnız O'na yalvarırsınız. |
Önceki [16:52]< >[16:54] Sonraki |