1. [16:52] | velehû mâ fi-ssemâvâti vel'arḍi velehü-ddînü vâṣibâ. efegayra-llâhi tetteḳûn. | وله ما في السماوات والأرض وله الدين واصبا أفغير الله تتقون وَلَهُ مَا فِي الْسَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَهُ الدِّينُ وَاصِبًا أَفَغَيْرَ اللّهِ تَتَّقُونَ |
---|
Elmalılı | Göklerde ve yerde olan her şey yalnız O'nundur. Din de daima O'nundur. Böyle iken, siz Allah'tan başkasından mı korkarsınız? |
Y. Ali | To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah?
|
Words | | وله - And to Him (belongs)| ما - whatever| في - (is) in| السماوات - the heavens| والأرض - and the earth| وله - and to Him| الدين - (is due) the worship| واصبا - constantly.| أفغير - Then is it other (than)| الله - Allah| تتقون - you fear?| |
Pickthal | Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah? |
Arberry | To Him belongs all that is in the heavens and earth; His is the religion for ever. Then will you fear other than God? |
Shakir | And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him should obedience be (rendered) constantly; will you then guard against other than (the punishment of) Allah? |
Free Minds | And to Him is what is in the heavens and the Earth, and the system shall be to Him. Is it other than God that you shall be aware of? |
Qaribullah | To Him belongs all that is in the heavens and the earth. His is the Religion for ever. Would you then fear any but Allah? |
Asad | And His is all that is in the heavens and on earth, and to Him [alone] obedience is always due: will you, then, pay reverence to aught but Him? |
Diyanet Vakfı | Göklerde ve yerde ne varsa, O'nundur, din de yalnız O'nundur. O halde Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz? |
Diyanet | Göklerde ve yerde olan O'nundur. Kulluk da daima O'nadır. Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz? |
Edip Yüksel | Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli sadece O'nundur. ALLAH'tan başkasını mı sayıyorsunuz? |
Suat Yıldırım | Göklerde ne var, yerde ne varsa hep O'nundur.İtaat daima O’nadır.Öyle iken Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz? |
Yaşar Nuri Öztürk | Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli olarak yalnız O'nundur. Hâlâ, Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde, ibadet ve itaat de daima onadır, hala mı Allah'tan başka birinden çekinmede, korkmadasınız? |
Ali Bulaç | Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, itaat-kulluk da (din de) sürekli olarak O'nundur. Böyleyken Allah'tan başkasından mı korkup-sakınıyorsunuz? |
Süleyman Ateş | Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Kulluğun da yalnız O'na yapılması lazımdır. Siz, Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz? |
Önceki [16:51]< >[16:53] Sonraki |