Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  16 - NahlGörüntülenen ayet : 51 | 128 - Sure No: 16
Önceki [16:50]< >[16:52] Sonraki
1.
[16:51]
veḳâle-llâhü lâ tetteḫiẕû ilâheyni-ŝneyn. innemâ hüve ilâhüv vâḥid. feiyyâye ferhebûn.وقال الله لا تتخذوا إلهين اثنين إنما هو إله واحد فإياي فارهبون
وَقَالَ اللّهُ لاَ تَتَّخِذُواْ إِلَـهَيْنِ اثْنَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلهٌ وَاحِدٌ فَإيَّايَ فَارْهَبُونِ
Elmalılı Allah, buyurmuştur ki: İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir ilâhdır. Onun için yalnız benden korkun.
Y. AliAllah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone)."
 Words| وقال - And Allah has said,| الله - And Allah has said,| لا - "(Do) not| تتخذوا - take| إلهين - [two] gods| اثنين - two,| إنما - only| هو - He| إله - (is) God| واحد - One,| فإياي - so Me Alone| فارهبون - you fear [Me]."|
PickthalAllah hath said: Choose not two gods. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe.
Arberry God says: 'Take not to you two gods. He is only One God; so have awe of Me.'
ShakirAnd Allah has said: Take not two gods, He is only one Allah; so of Me alone should you be afraid.
Free MindsAnd God said: "Do not take-up two gods, there is only One god, so it is Me that you shall reverence."
Qaribullah Allah says: 'Do not take to yourself two gods. He is only One God; so have awe of Me. '
AsadAnd God has said: "Do not take to worshipping two [or more] deities." He is the One and Only God: hence, of Me, of Me alone stand in awe !"
Diyanet VakfıAllah buyurdu ki: İki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı'dır. O halde yalnız benden korkun!
DiyanetAllah, "İki tanrı edinmeyin, O ancak bir tek Tanrı'dır. Yalnız Ben'den korkun" dedi.
Edip YükselALLAH, "İki tanrı edinmeyin, O'ndan başka tanrı yoktur. Sadece benden çekinin," demiştir.
Suat YıldırımAllah buyurdu ki: “İki tanrı edinmeyin. O ancak tek Tanrıdır. O halde yalnız Ben'den korkun!”
Yaşar Nuri ÖztürkAllah buyurdu ki: "İki ilah edinmeyin; O sadece bir tek ilahtır. Yalnız benden korkun."
Abdulbaki GölpınarlıAllah, iki mabut tanımayın dedi, o, ancak bir mabuttur ve artık benden korkun.
Ali BulaçAllah dedi ki: "İki İlah edinmeyin: O, ancak tek bir İlah'tır. Öyleyse Benden, yalnızca Benden korkun."
Süleyman AteşAllah: "İki tanrı tutmayın. O, ancak tek Tanrıdır. Yalnız benden korkun!" dedi.
Önceki [16:50]< >[16:52] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17