1. [16:51] | veḳâle-llâhü lâ tetteḫiẕû ilâheyni-ŝneyn. innemâ hüve ilâhüv vâḥid. feiyyâye ferhebûn. | وقال الله لا تتخذوا إلهين اثنين إنما هو إله واحد فإياي فارهبون وَقَالَ اللّهُ لاَ تَتَّخِذُواْ إِلَـهَيْنِ اثْنَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلهٌ وَاحِدٌ فَإيَّايَ فَارْهَبُونِ |
---|
Elmalılı | Allah, buyurmuştur ki: İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir ilâhdır. Onun için yalnız benden korkun. |
Y. Ali | Allah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone)."
|
Words | | وقال - And Allah has said,| الله - And Allah has said,| لا - "(Do) not| تتخذوا - take| إلهين - [two] gods| اثنين - two,| إنما - only| هو - He| إله - (is) God| واحد - One,| فإياي - so Me Alone| فارهبون - you fear [Me]."| |
Pickthal | Allah hath said: Choose not two gods. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe. |
Arberry | God says: 'Take not to you two gods. He is only One God; so have awe of Me.' |
Shakir | And Allah has said: Take not two gods, He is only one Allah; so of Me alone should you be afraid. |
Free Minds | And God said: "Do not take-up two gods, there is only One god, so it is Me that you shall reverence." |
Qaribullah | Allah says: 'Do not take to yourself two gods. He is only One God; so have awe of Me. ' |
Asad | And God has said: "Do not take to worshipping two [or more] deities." He is the One and Only God: hence, of Me, of Me alone stand in awe !" |
Diyanet Vakfı | Allah buyurdu ki: İki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı'dır. O halde yalnız benden korkun! |
Diyanet | Allah, "İki tanrı edinmeyin, O ancak bir tek Tanrı'dır. Yalnız Ben'den korkun" dedi. |
Edip Yüksel | ALLAH, "İki tanrı edinmeyin, O'ndan başka tanrı yoktur. Sadece benden çekinin," demiştir. |
Suat Yıldırım | Allah buyurdu ki: “İki tanrı edinmeyin. O ancak tek Tanrıdır. O halde yalnız Ben'den korkun!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah buyurdu ki: "İki ilah edinmeyin; O sadece bir tek ilahtır. Yalnız benden korkun." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah, iki mabut tanımayın dedi, o, ancak bir mabuttur ve artık benden korkun. |
Ali Bulaç | Allah dedi ki: "İki İlah edinmeyin: O, ancak tek bir İlah'tır. Öyleyse Benden, yalnızca Benden korkun." |
Süleyman Ateş | Allah: "İki tanrı tutmayın. O, ancak tek Tanrıdır. Yalnız benden korkun!" dedi. |
Önceki [16:50]< >[16:52] Sonraki |