1. [16:55] | liyekfürû bimâ âteynâhüm. fetemette`û. fesevfe ta`lemûn. | ليكفروا بما آتيناهم فتمتعوا فسوف تعلمون لِيَكْفُرُواْ بِمَا آتَيْنَاهُمْ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ |
---|
Elmalılı | Bunu kendilerine verdiğimiz nimete nankörlük etmek için yaparlar. Şimdi eğlenin bakalım! Fakat yakında bileceksiniz. |
Y. Ali | (As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly)!
|
Words | | ليكفروا - So as to deny| بما - that which| آتيناهم - We have given them.| فتمتعوا - Then enjoy yourselves,| فسوف - soon| تعلمون - you will know.| |
Pickthal | So as to deny that which We have given them. Then enjoy life (while ye may), for ye will come to know. |
Arberry | that they may show unthankfulness for that We have given them. So take your joy; certainly you will soon know! |
Shakir | So that they be ungrateful for what We have given them; then enjoy yourselves; for soon will you know |
Free Minds | So they reject what We have given them. Enjoy, for you will come to know. |
Qaribullah | that they may show ingratitude for what We gave them. So, take your pleasure, you shall soon know. |
Asad | [as if] to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your [brief] life: but in time you will come to know [the truth]! |
Diyanet Vakfı | Kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için (öyle yaparlar). O halde bir süre daha faydalanın; fakat yakında hakikati bileceksiniz! |
Diyanet | Sıkıntılarınızı giderince de, içinizden bazıları kendilerine verdiğimize nankörlük ederek Rablerine eş koşarlar. Geçinin bakalım, yakında öğreneceksiniz. |
Edip Yüksel | Kendilerine verilene nankörlük ederek... Keyfinize bakın; yakında mutlaka bileceksiniz! |
Suat Yıldırım | İşte verdiğimiz bunca nimete şükür yerine neticede, böyle nankörlük ederler.Şimdi bir süre eğlenin bakalım, yakında başınıza gelecek âkıbeti öğrenirsiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler diye. Hadi, zevklenin/nimetlenin, yakında bileceksiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etmek için. Geçine durun, yakında bilir, anlarsınız. |
Ali Bulaç | Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etmek için. Öyleyse yararlanın, ilerde bileceksiniz. |
Süleyman Ateş | Ki kendilerine verdiğimiz (ni'metlere ve yaptığımız iyiliğ)e karşı nankörlük etsinler. Öyleyse eğlenin, yakında bileceksiniz! |
Önceki [16:54]< >[16:56] Sonraki |