1. [16:121] | şâkiral lien`umih. ictebâhü vehedâhü ilâ ṣirâṭim müsteḳîm. | شاكرا لأنعمه اجتباه وهداه إلى صراط مستقيم شَاكِرًا لِّأَنْعُمِهِ اجْتَبَاهُ وَهَدَاهُ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ |
---|
Elmalılı | Allah'ın nimetlerine şükredendi. Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti. |
Y. Ali | He showed his gratitude for the favours of Allah, who chose him, and guided him to a Straight Way.
|
Words | | شاكرا - Thankful| لأنعمه - for His favors.| اجتباه - He chose him| وهداه - and guided him| إلى - to| صراط - the way| مستقيم - straight.| |
Pickthal | Thankful for His bounties; He chose him and He guided him unto a straight path. |
Arberry | showing thankfulness for His blessings; He chose him, and He guided him to a straight path. |
Shakir | Grateful for His favors; He chose him and guided him on the right path. |
Free Minds | Thankful for God's blessings. He chose him and guided him to a Straight Path. |
Qaribullah | ever thankful for His favors. He chose him and He guided him to a Straight Path. |
Asad | [for he was always] grateful for the blessings granted by Him who had elected him and guided him onto a straight way. |
Diyanet Vakfı | Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti. |
Diyanet | Rabbinin nimetlerine şükrederdi; Rabbi de onu seçti ve doğru yola eriştirdi. |
Edip Yüksel | O'nun nimetlerine şükredici idi. Onu seçti ve onu doğru yola iletti. |
Suat Yıldırım | Allah'ın nimetlerine şükreden bir zat idi. Çünkü Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti. [4,125; 21,51; 53,37] |
Yaşar Nuri Öztürk | O'nun nimetlerine şükrediyordu. Allah onu seçip yüceltti ve dosdoğru bir yola kılavuzladı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onun nimetlerine şükrederdi. Tanrı onu seçmiş ve doğru yola sevketmişti. |
Ali Bulaç | O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti. |
Süleyman Ateş | O'nun ni'metlerine şükredici idi. (Allah) onu seçmiş ve doğru yola iletmişti. |
Önceki [16:120]< >[16:122] Sonraki |