1. [16:108] | ülâike-lleẕîne ṭabe`a-llâhü `alâ ḳulûbihim vesem`ihim veebṣârihim. veülâike hümü-lgâfilûn. | أولئك الذين طبع الله على قلوبهم وسمعهم وأبصارهم وأولئك هم الغافلون أُولَـئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ وَأُولَـئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ |
---|
Elmalılı | Bunlar, o kimselerdir ki; Allah kalblerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlemiştir. Ve onlar, gafillerin ta kendileridir. | Y. Ali | Those are they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take no heed.
| Words | | أولئك - Those| الذين - (are) the ones -| طبع - Allah has set a seal| الله - Allah has set a seal| على - over| قلوبهم - their hearts| وسمعهم - and their hearing| وأبصارهم - and their sight.| وأولئك - And those -| هم - they are| الغافلون - the heedless.| | Pickthal | Such are they whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the heedless. | Arberry | Those -- God has set a seal on their hearts, and their hearing, and their eyes, and those -- they are the heedless ones; | Shakir | These are they on whose hearts and their hearing and their eyes Allah has set a seal, and these are the heedless ones. | Free Minds | Those are the ones whom God has stamped on their hearts, and their hearing, and their sight, and these are the unaware ones. | Qaribullah | They are those whose hearts, hearing and sight are sealed by Allah; they are the heedless. | Asad | They whose hearts and whose hearing and whose sight God has sealed -it is they, they who are heedless ! | Diyanet Vakfı | İşte onlar Allah'ın, kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. Ve onlar gafillerin kendileridir. | Diyanet | İşte Allah'ın kalblerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimseler bunlardır. Gafiller de işte bunlardır. | Edip Yüksel | İşte onlar, ALLAH'ın kalplerini, işitme ve görüşlerini mühürlediği kişilerdir. Onlar gafillerdir. | Suat Yıldırım | Bunlar o kimselerdir ki Allah onların kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlemiştir.İşte hakkı göremeyen gafiller onlardır. | Yaşar Nuri Öztürk | Bunlar, Allah'ın; kalpleri, kulakları ve gözleri üstüne mühür bastığı insanlardır. Gaflete saplananlar da bunların ta kendileridir. | Abdulbaki Gölpınarlı | Onlar, öyle kişilerdir ki Allah, onların kalplerini, kulaklarını, gözlerini mühürlemiştir ve onlardır gaflet edenlerin ta kendileri. | Ali Bulaç | Onlar, Allah'ın, kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. Gafil olanlar onların ta kendileridir. | Süleyman Ateş | Onlar, Allah'ın kalblerini kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. İşte gafiller onlardır. | Önceki [16:107]< >[16:109] Sonraki |
|