1. [16:107] | ẕâlike biennehümü-steḥabbü-lḥayâte-ddünyâ `ale-l'âḫirati veenne-llâhe lâ yehdi-lḳavme-lkâfirîn. | ذلك بأنهم استحبوا الحياة الدنيا على الآخرة وأن الله لا يهدي القوم الكافرين ذَلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّواْ الْحَيَاةَ الْدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَأَنَّ اللّهَ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ |
---|
Elmalılı | Bu (azab) şundan dolayıdır ki, onlar, dünya hayatını sevmiş ve onu ahirete tercih etmişlerdir. Allah da kâfirler topluluğunu hidayete erdirmez. |
Y. Ali | This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith.
|
Words | | ذلك - That (is)| بأنهم - because| استحبوا - they preferred| الحياة - the life| الدنيا - (of) the world| على - over| الآخرة - the Hereafter| وأن - and that| الله - Allah| لا - (does) not| يهدي - guide| القوم - the people| الكافرين - the disbelievers.| |
Pickthal | That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk. |
Arberry | that, because they have preferred the present life over the world to come, and that God guides not the people of the unbelievers. |
Shakir | This is because they love this world's life more than the hereafter, and because Allah does not guide the unbelieving people. |
Free Minds | That is because they preferred the worldly life over the Hereafter, and God does not guide the rejecting people. |
Qaribullah | That is because they loved this present life above the Everlasting Life. Allah does not guide the unbelievers. |
Asad | all this, because they hold this world's life in greater esteem than the life to come, and because God does not bestow His guidance upon people who deny the truth. |
Diyanet Vakfı | Bu (azap), onların dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah'ın kafirler topluluğunu hidayete erdirmemesinden ötürüdür. |
Diyanet | Bu, dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah'ın da, inkarcı milleti doğru yola eriştirmemesinden ötürü böyledir. |
Edip Yüksel | Çünkü onlar dünya hayatını ahirete tercih ettiler. İnkarcı topluluğu ALLAH doğru yola iletmez. |
Suat Yıldırım | Çünkü onlar dünya hayatını âhirete üstün tutmuşlar, âhiretlerini dünyalarına feda etmişlerdir ve çünkü onlar inkârı tercih ettikleri müddetçe Allah kâfirler topluluğunu hidâyete erdirmez. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bu böyledir, çünkü, onlar şu iğreti hayatı âhirete tercih etmişlerdir. Ve Allah, küfre sapanlar topluluğunu doğruya kılavuzlamaz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bu da, dünya yaşayışını sevip ahiretten üstün tutmalarındandır ve şüphe yok ki Allah, kafir olan topluluğu doğru yola sevketmez. |
Ali Bulaç | Bu, onların dünya hayatını ahirete göre daha sevimli bulmalarından ve şüphesiz Allah'ın da inkar eden bir topluluğu hidayete erdirmemesi nedeniyledir. |
Süleyman Ateş | Bu, onların dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah'ın, inkar eden kavmi doğru yola iletmeyeceğinden ötürü böyledir. |
Önceki [16:106]< >[16:108] Sonraki |