Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  15 - HicrGörüntülenen ayet : 96 | 99 - Sure No: 15
Önceki [15:95]< >[15:97] Sonraki
1.
[15:96]
elleẕîne yec`alûne me`a-llâhi ilâhen âḫar. fesevfe ya`lemûn.الذين يجعلون مع الله إلها آخر فسوف يعلمون
الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللّهِ إِلـهًا آخَرَ فَسَوْفَ يَعْمَلُونَ
Elmalılı Onlar Allah ile birlikte başkasını ilâh edinenlerdir. Onlar yakında bileceklerdir.
Y. AliThose who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know.
 Words| الذين - Those who| يجعلون - set up| مع - with| الله - Allah| إلها - god| آخر - another.| فسوف - But soon| يعلمون - they will come to know.|
PickthalWho set some other god along with Allah. But they will come to know.
Arberry even against those who set up with God another god. Certainly they will soon know!
ShakirThose who set up another god with Allah; so they shall soon know.
Free MindsThose who placed with God another god. They will come to know.
Qaribullah and those who set up other gods with Allah, indeed, they will soon know.
Asadwho assert that there are, side by side with God, other divine powers as well:b9 for in time they will come to know [the truth].
Diyanet VakfıOnlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
DiyanetAllah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir.
Edip YükselOnlar ki ALLAH ile beraber başka tanrılar oluşturdular. Yakında bilecekler.
Suat YıldırımOnlar Allah'tan başka tanrı uyduruyorlar ama yaptıklarının sonucunu yakında öğrenecekler!
Yaşar Nuri ÖztürkAllah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler.
Abdulbaki GölpınarlıOnlar, Allah'tan başka tanrılar da kabul etmişlerdir; yakında bilip anlayacaklar.
Ali BulaçKi onlar, Allah ile beraber başka İlahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip-öğreneceklerdir.
Süleyman AteşO, Allah ile beraber başka tanrı tutanlar, yakında (yaptıklarının sonucunu) bileceklerdir!
Önceki [15:95]< >[15:97] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17