1. [15:96] | elleẕîne yec`alûne me`a-llâhi ilâhen âḫar. fesevfe ya`lemûn. | الذين يجعلون مع الله إلها آخر فسوف يعلمون الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللّهِ إِلـهًا آخَرَ فَسَوْفَ يَعْمَلُونَ |
---|
Elmalılı | Onlar Allah ile birlikte başkasını ilâh edinenlerdir. Onlar yakında bileceklerdir. |
Y. Ali | Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know.
|
Words | | الذين - Those who| يجعلون - set up| مع - with| الله - Allah| إلها - god| آخر - another.| فسوف - But soon| يعلمون - they will come to know.| |
Pickthal | Who set some other god along with Allah. But they will come to know. |
Arberry | even against those who set up with God another god. Certainly they will soon know! |
Shakir | Those who set up another god with Allah; so they shall soon know. |
Free Minds | Those who placed with God another god. They will come to know. |
Qaribullah | and those who set up other gods with Allah, indeed, they will soon know. |
Asad | who assert that there are, side by side with God, other divine powers as well:b9 for in time they will come to know [the truth]. |
Diyanet Vakfı | Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler! |
Diyanet | Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir. |
Edip Yüksel | Onlar ki ALLAH ile beraber başka tanrılar oluşturdular. Yakında bilecekler. |
Suat Yıldırım | Onlar Allah'tan başka tanrı uyduruyorlar ama yaptıklarının sonucunu yakında öğrenecekler! |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlar, Allah'tan başka tanrılar da kabul etmişlerdir; yakında bilip anlayacaklar. |
Ali Bulaç | Ki onlar, Allah ile beraber başka İlahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip-öğreneceklerdir. |
Süleyman Ateş | O, Allah ile beraber başka tanrı tutanlar, yakında (yaptıklarının sonucunu) bileceklerdir! |
Önceki [15:95]< >[15:97] Sonraki |