1. [15:95] | innâ kefeynâke-lmüstehziîn. | إنا كفيناك المستهزئين إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ |
---|
Elmalılı | Muhakkak ki alay edenlere karşı biz sana yeteriz. |
Y. Ali | For sufficient are We unto thee against those who scoff,-
|
Words | | إنا - Indeed, We| كفيناك - [We] are sufficient for you| المستهزئين - (against) the mockers| |
Pickthal | Lo! We defend thee from the scoffers, |
Arberry | We suffice thee against the mockers, |
Shakir | Surely We will suffice you against the scoffers |
Free Minds | We will relieve you from those who mocked. |
Qaribullah | We suffice you against those who mock, |
Asad | verily, We shall suffice thee against all who [now] deride [this message - all] |
Diyanet Vakfı | (Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz. |
Diyanet | Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir. |
Edip Yüksel | Alay edenlere karşı biz sana yeteriz. |
Suat Yıldırım | Seninle alay edenlerin haklarından gelmeye Biz yeteriz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Alay edip eğlenenlere karşı biz sana yeteriz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | O alaycılara karşı biz yeteriz sana. |
Ali Bulaç | Şüphesiz o alay edenlere (karşı) Biz sana yeteriz. |
Süleyman Ateş | O alay edenlere karşı biz sana yeteriz. |
Önceki [15:94]< >[15:96] Sonraki |