Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  15 - HicrGörüntülenen ayet : 63 | 99 - Sure No: 15
Önceki [15:62]< >[15:64] Sonraki
1.
[15:63]
ḳâlû bel ci'nâke bimâ kânû fîhi yemterûn.قالوا بل جئناك بما كانوا فيه يمترون
قَالُواْ بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمْتَرُونَ
Elmalılı Elçiler dediler ki: "Bilakis biz sana onların şüphe ettiği azabı getirdik."
Y. AliThey said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt.
 Words| قالوا - They said,| بل - "Nay,| جئناك - we have come to you| بما - with what| كانوا - they were| فيه - in it| يمترون - disputing,|
PickthalThey said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing,
Arberry They said, 'Nay, but we have brought thee that concerning which they were doubting.
ShakirThey said: Nay, we have come to you with that about which they disputed.
Free MindsThey said: "Alas, we have come to you with that which they are doubting."
Qaribullah 'No, ' they replied: 'We bring you (news) of that concerning which they were doubting.
AsadThey answered: "Nay, but we have come unto thee with [the announcement of] something that they [who are given to evil] have always been wont to call in question,"
Diyanet VakfıDediler ki: "Bilakis, biz sana, onların şüphe etmekte oldukları şeyi (azabı ve helakı) getirdik.
Diyanet"Biz sana sadece şüphe edip durdukları azabı getirdik. Sana gerçekle geldik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz. Artık, geceleyin bir ara, aileni yola çıkar, sen de arkalarından git; hiçbiriniz arkaya bakmasın; emrolunduğunuz yere doğru yürüyün" dediler.
Edip YükselDediler ki: " Onların kuşkulandıkları şeyi sana getirdik."
Suat Yıldırım“Yok” dediler, “Biz sana, onların şüphe ettikleri cezayı getirdik ve sana emr-i Hak ile geldik, emin ol biz sadık kimseleriz.Hemen gecenin sonunda aileni yola çıkar, sen de arkalarından git, içinizden hiç kimse dönüp ardına bakmasın, size emredilen yere geçin gidin.” [15,8; 11,65]
Yaşar Nuri ÖztürkDediler: "Sana öyle bir şey getirdik ki, onun hakkında kuşkulanıp duruyorlardı."
Abdulbaki GölpınarlıOnlar, biz dediler, onların şüphe ettikleri şeyi getirdik.
Ali Bulaç"Hayır" dediler. "Biz sana, onların hakkında kuşkuya kapıldıkları şeyle geldik."
Süleyman AteşDediler ki: "Doğrusu, biz onların, hakkında şüphe ettikleri((tanrı azabı)nı sana getirdik,"
Önceki [15:62]< >[15:64] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17