1. [15:91] | elleẕîne ce`alü-lḳur'âne `iḍîn. | الذين جعلوا القرآن عضين الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ |
---|
Elmalılı | Onlar, Kur'ân'ın bir kısmına inanıp bir kısmına inanmayarak onu kısım kısım böldüler. |
Y. Ali | (So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please).
|
Words | |الذين - Those who| جعلوا - have made| القرآن - the Quran| عضين - (in) parts.| |
2. [15:92] | feverabbike lenes'elennehüm ecme`în. | فوربك لنسألنهم أجمعين فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِيْنَ |
---|
Elmalılı | Rabbin hakkı için biz, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz. |
Y. Ali | Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account,
|
Words | |فوربك - So by your Lord,| لنسألنهم - surely We will question them| أجمعين - all| |
3. [15:93] | `ammâ kânû ya`melûn. | عما كانوا يعملون عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ |
---|
Elmalılı | Rabbin hakkı için biz, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz. |
Y. Ali | For all their deeds.
|
Words | |عما - About what| كانوا - they used (to)| يعملون - do.| |
4. [15:94] | faṣda` bimâ tü'meru vea`riḍ `ani-lmüşrikîn. | فاصدع بما تؤمر وأعرض عن المشركين فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ |
---|
Elmalılı | Şimdi sen emrolunduğunu açıkça tebliğ et. Müşriklerden yüz çevir. |
Y. Ali | Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah.
|
Words | |فاصدع - So proclaim| بما - of what| تؤمر - you are ordered| وأعرض - and turn away| عن - from| المشركين - the polytheists.| |
5. [15:95] | innâ kefeynâke-lmüstehziîn. | إنا كفيناك المستهزئين إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ |
---|
Elmalılı | Muhakkak ki alay edenlere karşı biz sana yeteriz. |
Y. Ali | For sufficient are We unto thee against those who scoff,-
|
Words | |إنا - Indeed, We| كفيناك - [We] are sufficient for you| المستهزئين - (against) the mockers| |
6. [15:96] | elleẕîne yec`alûne me`a-llâhi ilâhen âḫar. fesevfe ya`lemûn. | الذين يجعلون مع الله إلها آخر فسوف يعلمون الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللّهِ إِلـهًا آخَرَ فَسَوْفَ يَعْمَلُونَ |
---|
Elmalılı | Onlar Allah ile birlikte başkasını ilâh edinenlerdir. Onlar yakında bileceklerdir. |
Y. Ali | Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know.
|
Words | |الذين - Those who| يجعلون - set up| مع - with| الله - Allah| إلها - god| آخر - another.| فسوف - But soon| يعلمون - they will come to know.| |
7. [15:97] | veleḳad na`lemü enneke yeḍîḳu ṣadruke bimâ yeḳûlûn. | ولقد نعلم أنك يضيق صدرك بما يقولون وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ |
---|
Elmalılı | Gerçekten biliriz ki, onların söylediklerine göğsün daralıyor. |
Y. Ali | We do indeed know how thy heart is distressed at what they say.
|
Words | |ولقد - And verily,| نعلم - We know| أنك - that [you]| يضيق - (is) straitened| صدرك - your breast| بما - by what| يقولون - they say.| |
8. [15:98] | fesebbiḥ biḥamdi rabbike veküm mine-ssâcidîn. | فسبح بحمد ربك وكن من الساجدين فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ |
---|
Elmalılı | O halde Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol. |
Y. Ali | But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration.
|
Words | |فسبح - So glorify| بحمد - with the praise| ربك - (of) your Lord| وكن - and be| من - of| الساجدين - those who prostrate.| |
9. [15:99] | va`büd rabbeke ḥattâ ye'tiyeke-lyeḳîn. | واعبد ربك حتى يأتيك اليقين وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّى يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ |
---|
Elmalılı | Ve sana ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et. |
Y. Ali | And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain.
|
Words | |واعبد - And worship| ربك - your Lord| حتى - until| يأتيك - comes to you| اليقين - the certainty.| |