1. [14:47] | felâ taḥsebenne-llâhe muḫlife va`dihî rusüleh. inne-llâhe `azîzün ẕü-ntiḳâm. | فلا تحسبن الله مخلف وعده رسله إن الله عزيز ذو انتقام فَلاَ تَحْسَبَنَّ اللّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسُلَهُ إِنَّ اللّهَ عَزِيزٌ ذُو انْتِقَامٍ |
---|
Elmalılı | O halde sakın Allah'ın peygamberlerine olan vaadinden cayacağını sanma! Şüphesiz Allah her şeye galiptir, intikam sahibidir. |
Y. Ali | Never think that Allah would fail his messengers in His promise: for Allah is Exalted in power, - the Lord of Retribution.
|
Words | | فلا - So (do) not| تحسبن - think| الله - (that) Allah| مخلف - will fail| وعده - (to) keep His Promise| رسله - (to) His Messengers.| إن - Indeed,| الله - Allah| عزيز - (is) All-Mighty,| ذو - Owner (of) Retribution.| انتقام - Owner (of) Retribution.| |
Pickthal | So think not that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Lo! Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong). |
Arberry | So do not deem that God will fail in His promise to His Messengers; surely God is All-mighty, Vengeful. |
Shakir | Therefore do not think Allah (to be one) failing in His promise to His messengers; surely Allah is Mighty, the Lord of Retribution. |
Free Minds | So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, able to seek revenge. |
Qaribullah | Do not think that Allah will break the promise He gave to His Messengers. Mighty is Allah, and Vengeful. |
Asad | HENCE, do not think that God will fail to fulfil the promise which He gave to His apostles :62 verily, God is almighty, an avenger of evil! |
Diyanet Vakfı | O halde, sakın Allah'ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Çünkü Allah mutlak üstündür, kimsenin yaptığını yanına bırakmaz. |
Diyanet | Yerin başka bir yerle, göklerin de başka göklerle değiştirildiği, her şeye üstün gelen tek Allah'ın huzuruna çıktıkları günde, sakın Allah'ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma; doğrusu Allah güçlüdür, öç alandır. |
Edip Yüksel | ALLAH'ın, elçilerine verdiği sözden döneceğini sanmayın. ALLAH elbette Üstündür, Öc alandır. |
Suat Yıldırım | Sakın Allah'ın, peygamberlerine yaptığı vaadden cayacağını zannetme! Allah elbette mutlak galiptir, intikam sahibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sakın Allah'ı, resullerine verdiği söze ters düşer sanma. Allah Azîz'dir, intikam da alır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sakın Allah, peygamberlerine vaadettiğinden döner sanma. Şüphe yok Allah üstündür, intikam alır. |
Ali Bulaç | Allah'ı, sakın elçilerine verdiği sözden dönen sanma. Gerçekten Allah Azizdir, intikam sahibidir. |
Süleyman Ateş | Sakın, Allah'ı, elçilerine verdiği sözden cayar, sanma! Çünkü Allah daima üstündür, öc alandır! |
Önceki [14:46]< >[14:48] Sonraki |