1. [14:46] | veḳad mekerû mekrahüm ve`inde-llâhi mekruhüm. vein kâne mekruhüm litezûle minhü-lcibâl. | وقد مكروا مكرهم وعند الله مكرهم وإن كان مكرهم لتزول منه الجبال وَقَدْ مَكَرُواْ مَكْرَهُمْ وَعِندَ اللّهِ مَكْرُهُمْ وَإِن كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ الْجِبَالُ |
---|
Elmalılı | Gerçekten onlar çeşitli hileler ve tuzaklar kurdular. Allah katında da onlara hilelerine karşı azab var; isterse onların hileleri dağları yerinden oynatacak olsun |
Y. Ali | Mighty indeed were the plots which they made, but their plots were (well) within the sight of Allah, even though they were such as to shake the hills!
|
Words | | وقد - And indeed| مكروا - they planned| مكرهم - their plan,| وعند - but with| الله - Allah| مكرهم - (was) their plan,| وإن - even if| كان - was| مكرهم - their plan| لتزول - that should be moved| منه - by it| الجبال - the mountains.| |
Pickthal | Verily they have plotted their plot, and their plot is with Allah, though their plot were one whereby the mountains should be moved. |
Arberry | They devised their devising, and their devising is known to God; though their devising were such as to remove mountains.' |
Shakir | And they have indeed planned their plan, but their plan is with Allah, though their plan was such that the mountains should pass away thereby. |
Free Minds | And they schemed their scheming, and their scheming is known to God; and their scheming was enough to make the mountains cease to exist. |
Qaribullah | They plotted their plots, but their plots are (known) to Allah, even though their plots were such as to move mountains. |
Asad | And [this retribution will befall all evildoers because] they devise that false imagery of theirs - and all their false imagery is within God's knowledge. [And never can the blasphemers prevail against the truth - not] even if their false imagery were so [welldevised and so powerful] that mountains could be moved thereby. |
Diyanet Vakfı | Hilelerinin cezası Allah katında (malum) iken, onlar, tuzaklarını kurmuşlardı. Halbuki onların hileleriyle dağlar yerinden gidecek değildi! |
Diyanet | Şüphesiz onlar düzenlerini kurdular; oysa dağları yerinden oynatacak olsa bile, bu düzenleri hep Allah'ın elindeydi. |
Edip Yüksel | Onlar planlarını yaptılar, halbuki planları ALLAH'ın kontrolündeydi. Planları dağları yerinden oyanatacak kadar olsa bile.. |
Suat Yıldırım | Onlar tuzaklar kurdular, ama Allah nezdinde de onlara tuzak var, isterse onların tuzakları dağları yerinden oynatacak olsun! |
Yaşar Nuri Öztürk | Tuzaklarını kurmuşlardı ama Allah katında da onlar için tuzak var. Zaten onların tuzakları dağları yerinden oynatacak türden olsa neye yarar! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Düzenlerini yaptılar, düzdükleri hilelerin cezasıysa Allah katında, hatta hilelerinden dağlar bile yerinden oynasa. |
Ali Bulaç | Gerçek şu ki, onlar hileli-düzenler kurdular. Oysa onların düzenleri, dağları yerlerinden oynatacak da olsa, Allah Katında onlara hazırlanmış düzen (kötü bir karşılık) vardır. |
Süleyman Ateş | Onlar tuzaklarını kurdular. Oysa tuzakları dağları yerinden kaldıracak (cinsten) olsa bile onların tuzakları, Allah'ın yanındaydı (Allah onların tuzaklarını bozar, cezalarını verirdi). |
Önceki [14:45]< >[14:47] Sonraki |