1. [14:42] | velâ taḥsebenne-llâhe gâfilen `ammâ ya`melu-żżâlimûne. innemâ yü'eḫḫiruhüm liyevmin teşḫaṣu fîhi-l'ebṣâr. | ولا تحسبن الله غافلا عما يعمل الظالمون إنما يؤخرهم ليوم تشخص فيه الأبصار وَلاَ تَحْسَبَنَّ اللّهَ غَافِلاً عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ الْأَبْصَارُ |
---|
Elmalılı | Ey Peygamber! Sakın zalimlerin yaptıklarından Allah'ın gâfil olduğunu sanma! Ancak Allah, onların cezalarını, gözlerin dışa fırlayacağı güne erteler. |
Y. Ali | Think not that Allah doth not heed the deeds of those who do wrong. He but giveth them respite against a Day when the eyes will fixedly stare in horror,-
|
Words | | ولا - And (do) not| تحسبن - think| الله - (that) Allah| غافلا - (is) unaware| عما - of what| يعمل - do| الظالمون - the wrongdoers.| إنما - Only| يؤخرهم - He gives them respite| ليوم - to a Day| تشخص - will stare| فيه - in it| الأبصار - the eyes.| |
Pickthal | Deem not that Allah is unaware of what the wicked do. He but giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror), |
Arberry | Deem not that God is heedless of what the evildoers work; He is only deferring them to a day when eyes shall stare, |
Shakir | And do not think Allah to be heedless of what the unjust do; He only respites them to a day on which the eyes shall be fixedly open, |
Free Minds | And do not think that God is unaware of what the wicked do. He is merely delaying them to a Day when all eyes are watching. |
Qaribullah | Do not think that Allah is unaware of the harmdoers work. He only gives them respite till the Day on which all eyes will stare, |
Asad | AND DO NOT think that God is unaware of what the evildoers are doing: He but grants them respite until the Day when their eyes will stare in horror, |
Diyanet Vakfı | (Resulüm!) Sakın, Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Ancak, Allah onları (cezalandırmayı), korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor. |
Diyanet | Sakın Allah'ı, zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma; gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne kadar onları ertelemektedir. |
Edip Yüksel | Zalimlerin yapmakta olduklarından ALLAH'ı habersiz sanma. Onları sadece, gözlerin dehşetten donup kalacağı güne kadar ertelemektedir. |
Suat Yıldırım | Sen, o zalimlerin işlediklerinden, sakın Rabbinin habersiz olduğunu zannetme! O, sadece onları, dehşetinden gözlerinin donup kalacağı bir güne ertelemektedir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sakın, Allah'ı, zalimlerin yapmakta olduğundan habersiz sanma. O, onları, gözlerin korkudan donup kalacağı bir güne erteliyor, hepsi bu... |
Abdulbaki Gölpınarlı | Zalimlerin yaptıklarından gafil sanma Allah'ı sakın; ancak onların cezasını, gözlerin dikilip kalacağı güne tehir etmede. |
Ali Bulaç | (Ey Muhammed,) Allah'ı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma, onları yalnızca gözlerin dehşetle belireceği bir güne ertelemektedir. |
Süleyman Ateş | Zalimlerin yaptığından Allah'ı gafil sanma, O, sadece onları, gözlerin dehşetten donup kalacağı bir güne ertelemektedir. |
Önceki [14:41]< >[14:43] Sonraki |