Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  14 - İbrahimGörüntülenen ayet : 43 | 52 - Sure No: 14
Önceki [14:42]< >[14:44] Sonraki
1.
[14:43]
mühti`îne muḳni`î ruûsihim lâ yerteddü ileyhim ṭarfühüm. veef'idetühüm hevâ'.مهطعين مقنعي رءوسهم لا يرتد إليهم طرفهم وأفئدتهم هواء
مُهْطِعِينَ مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ لاَ يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ
Elmalılı O gün, başlarını dikerek koşacaklar, gözleri kendilerine bile dönmeyecek ve gönülleri bomboş kalacaktır.
Y. AliThey running forward with necks outstretched, their heads uplifted, their gaze returning not towards them, and their hearts a (gaping) void!
 Words| مهطعين - Racing ahead,| مقنعي - raised up| رءوسهم - their heads,| لا - not| يرتد - returning| إليهم - towards them| طرفهم - their gaze,| وأفئدتهم - and their hearts| هواء - (are) empty.|
PickthalAs they come hurrying on in fear, their heads upraised, their gaze returning not to them, and their hearts as air.
Arberry when they shall run with necks outstretched and heads erect, their glances never returned on themselves, their hearts void.
ShakirHastening forward, their heads upraised, their eyes not reverting to them and their hearts vacant.
Free MindsThey will approach with their heads bowed, and their eyes will not blink, and their hearts will be void.
Qaribullah when they shall run with their necks outstretched and heads erect, their glances never return to themselves, their hearts are empty.
Asadthe while they will be running confusedly to and fro, with their heads upraised [in supplication], unable to look away from what they shall behold, e and their hearts an abysmal void.
Diyanet VakfıZihinleri bomboş olarak kendilerine bile dönüp bakamaz durumda, gözleri göğe dikilmiş bir vaziyette koşarlar.
DiyanetO gün başları kalkmış, gözleri kendilerine dönemeyecek şekilde sabit kalmış, gönülleri bomboş halde koşup duracaklardır.
Edip YükselBaşları boyunları üstüne kaskatı dikilmiş, göz kapakları kıpırdamaksızın korkudan dolayı zihinleri bomboş bir halde koşuşurlar.
Suat YıldırımO gün onlar başlarını dikmiş, gözleri donup kalmış, kalpleri bomboş koşup dururlar. [54,8; 20,108-111; 70,44]
Yaşar Nuri ÖztürkBaşlarını dikerek koşuşurlar. Bakışları kendilerine dönmez. Yürekleri tamamen boşalmıştır.
Abdulbaki GölpınarlıO gün, başları göğe çevrilmiş, koşup dururlar, göz çevirip kendilerine bile bakmazlar ve yürekleri bomboştur.
Ali BulaçBaşlarını dikerek koşarlar, gözleri kendilerine dönüp-çevrilmez. Kalpleri (sanki) bomboştur.
Süleyman Ateş(O gün) başlarını dikerek koşarlar, bakışları kendilerine dönmez, (öyle donup kalmıştır sanki). Yüreklerinin içi de bomboş havadır. (Şaşkınlıktan, kafalarında düşünce adına bir şey kalmamıştır).
Önceki [14:42]< >[14:44] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17