Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  14 - İbrahimGörüntülenen ayet : 41 | 52 - Sure No: 14
Önceki [14:40]< >[14:42] Sonraki
1.
[14:41]
rabbene-gfir lî velivâlideyye velilmü'minîne yevme yeḳûmü-lḥisâb.ربنا اغفر لي ولوالدي وللمؤمنين يوم يقوم الحساب
رَبَّنَا اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ الْحِسَابُ
Elmalılı "Ey Rabbimiz! Herkesin hesaba çekileceği günde beni, anababamı ve müminleri bağışla!"
Y. Ali"O our Lord! cover (us) with Thy Forgiveness - me, my parents, and (all) Believers, on the Day that the Reckoning will be established!
 Words| ربنا - Our Lord!| اغفر - Forgive| لي - me| ولوالدي - and my parents| وللمؤمنين - and the believers| يوم - (on) the Day| يقوم - will (be) established| الحساب - the account."|
PickthalOur Lord! Forgive me and my parents and believers on the day when the account is cast.
Arberry Our Lord, forgive Thou me and my parents, and the believers, upon the day when the reckoning shall come to pass.
ShakirO our Lord! grant me protection and my parents and the believers on the day when the reckoning shall come to pass!
Free Minds"Our Lord, forgive me and my parents, and the believers on the Day the judgment is called."
Qaribullah Forgive me, our Lord, and forgive my parents and all the believers on the Day of Reckoning. '
AsadGrant Thy forgiveness unto me, and my parents, and all the believers, on the Day on which the [last] reckoning will come to pass!"
Diyanet Vakfı"Ey Rabbimiz! (Amellerin) hesap olunacağı gün beni, ana-babamı ve müminleri bağışla!"
Diyanet"Rabbimiz! Hesap görülecek günde, beni, anamı babamı ve inananları bağışla."
Edip Yüksel"Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı babamı ve inananları bağışla."
Suat Yıldırım“Ey Rabbimiz! Beni, annemi, babamı ve bütün müminleri kıyamet günü affeyle.”
Yaşar Nuri Öztürk"Rabbimiz, hesabın ortaya geleceği gün; beni, anne-babamı ve inananları affet!"
Abdulbaki GölpınarlıRabbimiz, benim suçlarımı ört, yarlıga beni ve anamı, babamı ve inananları halkın sorusorgu için kalktığı gün.
Ali Bulaç"Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne-babamı ve mü'minleri bağışla"
Süleyman AteşRabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı-babamı ve mü'minleri bağışla!
Önceki [14:40]< >[14:42] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17