1. [14:29] | cehennem. yaṣlevnehâ. vebi'se-lḳarâr. | جهنم يصلونها وبئس القرار جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا وَبِئْسَ الْقَرَارُ |
---|
Elmalılı | Onlar, cehenneme girecekler. O ne kötü karargâhtır. |
Y. Ali | Into Hell? They will burn therein,- an evil place to stay in!
|
Words | | جهنم - Hell,| يصلونها - (in) it they will burn| وبئس - and a wretched| القرار - place to settle.| |
Pickthal | (Even to) hell? They are exposed thereto. A hapless end! |
Arberry | Gehenna, wherein they are roasted; an evil stablishment! |
Shakir | (Into j hell? They shall enter into it and an evil place it is to settle in. |
Free Minds | Hell is where they will burn, what a miserable place to settle. |
Qaribullah | They shall be roasted in Gehenna; an evil establishment! |
Asad | - hell - which they [themselves] will have to endure? And how vile a state to settle in! |
Diyanet Vakfı | Onlar cehenneme girecekler. O ne kötü karargahtır! |
Diyanet | Allah'ın verdiği nimeti nankörlükle karşılayanları ve milletlerini helak olacakları yere, yaslanacakları cehenneme götürenleri görmüyor musun? |
Edip Yüksel | Cehennemde yanacaklardır. Ne kötü bir duraktır o! |
Suat Yıldırım | Allah'ın nimetine bedel, inkâr ve nankörlüğü tercih edenleri, ayrıca kendi halklarını da helâk yurduna, cehenneme sürükleyenleri görmedin mi?Onların hepsi oraya girecekler. Cehennem ne kötü bir yerleşim yeridir! |
Yaşar Nuri Öztürk | Yaslanacakları cehenneme kondurdular. Ne kötü bir duruş yeridir o! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Cehenneme sokanları? Hepsi de oraya gider ve orası, karar edilecek ne kötü yerdir. |
Ali Bulaç | (Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!.. |
Süleyman Ateş | Yaslanacakları cehenneme (götürdüler). Ne kötü bir duraktır o! |
Önceki [14:28]< >[14:30] Sonraki |