1. [14:30] | vece`alû lillâhi endâdel liyüḍillû `an sebîlih. ḳul temette`û feinne meṣîraküm ile-nnâr. | وجعلوا لله أندادا ليضلوا عن سبيله قل تمتعوا فإن مصيركم إلى النار وَجَعَلُواْ لِلّهِ أَندَادًا لِّيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِهِ قُلْ تَمَتَّعُواْ فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى النَّارِ |
---|
Elmalılı | Allah'ın yolundan saptırmak için Allah'a eşler koştular. De ki: "Şimdilik eğleniniz! Çünkü varacağınız yer ateştir. " |
Y. Ali | And they set up (idols) as equal to Allah, to mislead (men) from the Path! Say: "Enjoy (your brief power)! But verily ye are making straightway for Hell!"
|
Words | | وجعلوا - And they set up| لله - to Allah| أندادا - equals| ليضلوا - so that they mislead| عن - from| سبيله - His Path.| قل - Say,| تمتعوا - "Enjoy,| فإن - but indeed,| مصيركم - your destination| إلى - (is) to| النار - the Fire."| |
Pickthal | And they set up rivals to Allah that they may mislead (men) from His way. Say: Enjoy life (while ye may) for lo! your journey's end will be the Fire. |
Arberry | And they set up compeers to God, that they might lead astray from His way. Say: 'Take your joy! Your homecoming shall be -- the Fire!' |
Shakir | And they set up equals with Allah that they may lead (people) astray from His path. Say: Enjoy yourselves, for surely your return is to the fire. |
Free Minds | And they made to God equals in order that they may misguide from His path. Say: "Enjoy, for your destiny is to the Fire." |
Qaribullah | They set up rivals with Allah to lead others astray. Say to them: 'Take your pleasure; your arrival shall be the Fire. ' |
Asad | For, they claimed that there are powers that could rival God, |
Diyanet Vakfı | (İnsanları) Allah yolundan saptırmak için O'na ortaklar koştular. De ki: (İstediğiniz gibi) yaşayın! Çünkü dönüşünüz ateşedir. |
Diyanet | Allah'ın yolundan sapıtmak için O'na eşler koşmuşlardı. De ki: "Yaşayın bakalım, hiç şüphesiz varacağınız yer ateş olacaktır." |
Edip Yüksel | ALLAH'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koştular. De ki: "Biraz eğlenin, son yolculuğunuz ateşe olacaktır." |
Suat Yıldırım | İnsanları Allah'ın yolundan saptırmak için birtakım ortaklar uydurdular.De ki: “Azıcık yararlanın bakalım, nasılsa sonunda gideceğiniz yer ateştir!” [10,70] |
Yaşar Nuri Öztürk | Yolundan saptırmak için Allah'a eşler uydurdular. De ki: "Hadi, nimetlenin! Sonunda varacağınız yer ateştir." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlar, halkı onun yolundan çıkarıp saptırmak için Allah'a benzerler kabul ettiler. De ki: Geçinin şimdilik, çünkü gerçekten de dönüp varacağınız yurt ateştir. |
Ali Bulaç | O'nun yolundan saptırmak için Allah'a eşler koştular. De ki: "Yararlanın. Çünkü elbette sizin varışınız ateşedir." |
Süleyman Ateş | Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koştular. De ki: "(Şimdilik) eğlenin, gideceğiniz yer ateştir!" |
Önceki [14:29]< >[14:31] Sonraki |