1. [14:28] | elem tera ile-lleẕîne beddelû ni`mete-llâhi küfrav veeḥallû ḳavmehüm dâra-lbevâr. | ألم تر إلى الذين بدلوا نعمت الله كفرا وأحلوا قومهم دار البوار أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ بَدَّلُواْ نِعْمَةَ اللّهِ كُفْرًا وَأَحَلُّواْ قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِ |
---|
Elmalılı | Allah'ın nimetlerine nankörlükle karşılık veren ve sonunda milletlerini helak yurduna konduranları görmedin mi? |
Y. Ali | Hast thou not turned thy vision to those who have changed the favour of Allah. Into blasphemy and caused their people to descend to the House of Perdition?-
|
Words | | ألم - Have not| تر - you seen| إلى - [to]| الذين - those who| بدلوا - (have) changed| نعمت - (the) Favor| الله - (of) Allah| كفرا - (for) disbelief| وأحلوا - and they led| قومهم - their people| دار - (to the) house| البوار - (of) destruction?| |
Pickthal | Hast thou not seen those who gave the grace of Allah in exchange for thanklessness and led their people down to the Abode of Loss, |
Arberry | Hast thou not seen those who exchanged the bounty of God with unthankfulness, and caused their people to dwell in the abode of ruin? -- |
Shakir | Have you not seen those who have changed Allah's favor for ungratefulness and made their people to alight into the abode of perdition |
Free Minds | Did you not see those who replaced God's blessings with rejection, and they caused their people to dwell in the abode of destruction? |
Qaribullah | Have you not seen those who exchanged the favor of Allah with disbelief and landed their nation in a house of ruin? |
Asad | ART THOU NOT aware of those who have preferred a denial of the truth to God's blessings 4' and [thereby] invited their people to alight in that abode of utter desolation |
Diyanet Vakfı | Allah'ın nimetine nankörlükle karşılık veren ve sonunda kavimlerini helak yurduna sürükleyenleri görmedin mi? |
Diyanet | Allah'ın verdiği nimeti nankörlükle karşılayanları ve milletlerini helak olacakları yere, yaslanacakları cehenneme götürenleri görmüyor musun? |
Edip Yüksel | ALLAH'ın nimetini nankörlükle karşılayarak halklarını felaket yurduna mahkum edenleri görmedin mi? |
Suat Yıldırım | Allah'ın nimetine bedel, inkâr ve nankörlüğü tercih edenleri, ayrıca kendi halklarını da helâk yurduna, cehenneme sürükleyenleri görmedin mi?Onların hepsi oraya girecekler. Cehennem ne kötü bir yerleşim yeridir! |
Yaşar Nuri Öztürk | Bakmadın mı şunlara ki, Allah'ın nimetini inkârla/nankörlükle değiştirdiler ve toplumlarını helâk yurduna kondurdular. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Görmedin mi Allah'ın nimetini küfre değişenleri ve kavimlerini de sürükleyip helak yurduna konduranları. |
Ali Bulaç | Allah'ın bu nimetini inkara değiştirenleri ve kavimlerini 'yıkım ve azap' yurduna konduranları görmedin mi? |
Süleyman Ateş | Baksana şunlara, Allah'ın ni'metini nankörlüğe çevirdiler (O'nun verdiği ni'mete şükredecekleri yerde nankörlük edip inkara saptılar), kavimlerini de helak yurduna kondurdular. |
Önceki [14:27]< >[14:29] Sonraki |