1. [12:95] | ḳâlû tellâhi inneke lefî ḍalâlike-lḳadîm. | قالوا تالله إنك لفي ضلالك القديم قَالُواْ تَاللّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلاَلِكَ الْقَدِيمِ |
---|
Elmalılı | Dediler ki: "Vallahi sen hâlâ o eski şaşkınlığındasın." |
Y. Ali | They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind."
|
Words | | قالوا - They said,| تالله - "By Allah| إنك - indeed, you| لفي - surely (are) in| ضلالك - your error| القديم - old."| |
Pickthal | (Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration. |
Arberry | They said, 'By God, thou art certainly in thy ancient error. |
Shakir | They said: By Allah, you are most surely in your old error. |
Free Minds | They said: "By God, you are back to your old misguidance." |
Qaribullah | 'By Allah, ' they said, 'this is but your old illusion. ' |
Asad | They answered: "By God! Thou art indeed still lost in thy old aberration!" |
Diyanet Vakfı | (Onlar da:) Vallahi sen hala eski şaşkınlığındasın, dediler. |
Diyanet | Çevresindekiler: "Allah'a yemin ederiz ki sen, hala eski şaşkınlığındasın" dediler. |
Edip Yüksel | "ALLAH'a andolsun sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin," dediler. |
Suat Yıldırım | Oradakiler: “Vallahi, dediler, sen hâlâ, o eski saflığında devam etmektesin.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Dediler: "Vallahi, sen hâlâ o eski sapıklığında diretiyorsun!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Andolsun Allah'a ki dediler, sen hala eski yanlışında ısrar etmedesin. |
Ali Bulaç | "Allah adına, hayret" dediler. "Sen hala geçmişteki yanlışlığındasın." |
Süleyman Ateş | Vallahi sen hala eski şaşkınlığın içindesin! dediler. |
Önceki [12:94]< >[12:96] Sonraki |