1. [12:71] | ḳâlû veaḳbelû `aleyhim mâẕâ tefḳidûn. | قالوا وأقبلوا عليهم ماذا تفقدون قَالُواْ وَأَقْبَلُواْ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ |
---|
Elmalılı | Bunlara döndüler de dediler ki: "Ne arıyorsunuz? |
Y. Ali | They said, turning towards them: "What is it that ye miss?"
|
Words | | قالوا - They said| وأقبلوا - turning towards| عليهم - them,| ماذا - "What (is it)| تفقدون - you miss?"| |
Pickthal | They cried, coming toward them: What is it ye have lost? |
Arberry | They said, turning to them, 'What is it that you are missing?' |
Shakir | They said while they were facing them: What is it that you miss? |
Free Minds | They said, while coming towards him: "What is it you are missing?" |
Qaribullah | They turned back and asked: 'What have you lost? ' |
Asad | Turning towards the herald and his companions, the brothers asked:" "What is it that you miss?" |
Diyanet Vakfı | (Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler. |
Diyanet | Geri dönerek, "Ne kaybettiniz?" dediler. |
Edip Yüksel | Onları karşılayarak, "Neyi kaybettiniz," dediler. |
Suat Yıldırım | Onlar geri dönüp geldiler ve: “Mesele nedir, ne kaybettiniz ki, bizi suçluyorsunuz?” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yakup'un oğulları, onlara dönerek ne kaybettiniz dediler. |
Ali Bulaç | Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler. |
Süleyman Ateş | Bunlara döndüler: "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler. |
Önceki [12:70]< >[12:72] Sonraki |